От Матфея 9 глава

От Матфея, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → English Standard Version

 
 

Иисус сел в лодку, пересёк озеро и прибыл в Свой родной город.
 
And getting into a boat he crossed over and came to his own city.

К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: «Не отчаивайся, сын мой! Твои грехи прощены».
 
And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”

И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу: «Своими словами Этот Человек наносит оскорбление Богу!»
 
And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”

Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: «Почему в ваших сердцах лукавые мысли?
 
But Jesus, knowinga their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

Что легче сказать: „Твои грехи прощены” или же: „Встань и иди?”
 
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?

Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». И тогда Иисус сказал парализованному: «Вставай, возьми свою постель и иди домой»
 
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he then said to the paralytic — “Rise, pick up your bed and go home.”

Тот встал и пошёл домой.
 
And he rose and went home.

Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу.
 
When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.

Когда Иисус уходил оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего в будке сборщика налогов. Иисус сказал ему: «Следуй за Мной!» Матфей встал и пошёл за Ним.
 
As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.

И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками.
 
And as Jesusb reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.

Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников: «Почему ваш Учитель ест вместе со сборщиками налогов и грешниками?»
 
And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

Услышав это, Иисус сказал: «Не здоровым нужен врач, а больным.
 
But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

Пойдите и узнайте, что означают слова Писаний: „Милости хочу, а не жертвы”. Я пришёл призвать не праведников, а грешников».
 
Go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but sinners.”

Тогда ученики Иоанна подошли к Иисусу и спросили: «Почему мы и фарисеи часто постимся, а Твои ученики вовсе не постятся?»
 
Then the disciples of John came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast,c but your disciples do not fast?”

Иисус ответил им: «Разве станут друзья жениха на свадьбе печалиться, пока он ещё среди них? Но придут дни, когда жениха уведут от них, вот тогда они и будут печалиться и поститься.
 
And Jesus said to them, “Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

Никто не нашивает заплату из новой ткани на старую одежду, так как заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.
 
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.

И не наливают молодое вино в старые мехи: иначе старые мехи лопнут, вино выльется, и мехи тоже будут погублены. Наоборот, молодое вино наливают в новые мехи, и тогда целы будут и вино, и мехи».
 
Neither is new wine put into old wineskins. If it is, the skins burst and the wine is spilled and the skins are destroyed. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.”

Пока Иисус всё это им говорил, к Нему подошёл глава синагоги и, опустившись перед Ним на колени, сказал: «Моя дочь только что умерла, но приди, возложи на неё Свою руку, и она воскреснет».
 
While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками.
 
And Jesus rose and followed him, with his disciples.

Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды.
 
And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,

Она сделала это, потому что всё время говорила себе: «Если бы мне хоть одежды Его коснуться, я бы исцелилась».
 
for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”

Иисус обернулся и, увидев её, сказал: «Не отчаивайся, дочь моя! Твоя вера излечила тебя!» И женщина исцелилась в тот же миг.
 
Jesus turned, and seeing her he said, “Take heart, daughter; your faith has made you well.” And instantlyd the woman was made well.

Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении.
 
And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,

Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами: «Уходите! Девочка не умерла, она просто спит!» Но люди стали над Ним смеяться.
 
he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.

Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала.
 
But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.

Слух об этом разнёсся по всей округе.
 
And the report of this went through all that district.

Когда Иисус уходил оттуда, за Ним следовали два слепца. Они то и дело восклицали: «Смилуйся над нами, Сын Давидов!»
 
And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”

Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их: «Верите в то, что могу сделать вас снова зрячими?» Они ответили: «Да, Господи!»
 
When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”

Тогда Он коснулся их глаз и сказал: «Пусть же случится с вами то, во что верите».
 
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”

И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью: «Пусть никто об этом не узнает».
 
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”

Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе.
 
But they went away and spread his fame through all that district.

Когда они уходили, к Иисусу привели человека, лишённого дара речи, потому что он был одержим бесом.
 
As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.

Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил: «Никогда ничего подобного не видано было в Израиле».
 
And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.”

А фарисеи говорили: «Он изгоняет бесов властью князя бесовского».
 
But the Pharisees said, “He casts out demons by the prince of demons.”

Иисус же ходил по городам и селениям. Он учил в их синагогах, провозглашая Благую Весть о Царстве Божьем, и исцелял всякие болезни и недуги.
 
And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.

Видя толпы народа, Он проникался к ним жалостью, так как люди были измучены и беспомощны, подобно овцам без пастуха.
 
When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

И сказал Он Своим ученикам: «Жатва предстоит великая, но мало работников.
 
Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;

Так молите же Бога, Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на помощь».
 
therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.