По Матфею 9 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иисус на лодке переплыл море и вернулся в город, где жил.
 
Und er stieg in ein Boot, setzte über und kam in seine eigene Stadt[1].

К Нему принесли на койке паралитика. Иисус увидел в этом веру и говорит паралитику: «Не вешай голову, чадо! Прощаются твои грехи».
 
Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bett lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind vergeben[2].

Книжники подумали про себя: «Он кощунствует».
 
Und siehe, einige von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.

Читая их мысли, Иисус сказал: «Почему вы сразу начинаете думать плохое?
 
Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen?

Что легче? Сказать: прощаются твои грехи? Или сказать: встань и иди?
 
Denn was ist leichter zu sagen: Deine Sünden sind vergeben[3], oder zu sagen: Steh auf und geh umher?

Пора вам знать: есть на земле у Сына человеческого власть — прощать грехи». И говорит паралитику: «Встань! Бери койку и иди домой».
 
Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben . . . Dann sagt er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein Bett auf, und geh in dein Haus!

Паралитик встал и пошел домой.
 
Und er stand auf und ging in sein Haus.

Собралась толпа. Все в страхе славили Бога, давшего такую власть человеку.
 
Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Vollmacht den Menschen gegeben hat.

В другой раз Иисус шел и видит: сидит в своей конторке сборщик податей. Это был Матфей. Иисус говорит ему: «Иди за Мной». Матфей встал и пошел за Иисусом.
 
Und als Jesus von dort weiterging, sah er einen Menschen mit Namen Matthäus am Zollhaus sitzen, und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.

Потом Иисус с учениками был у Матфея в гостях. Собралось много грешников — сборщиков податей и прочих.
 
Und es geschah, als er in dem Haus zu Tisch lag, und siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tisch mit Jesus und seinen Jüngern.

Фарисеи увидели это и говорят ученикам: «Почему ваш Учитель ест со сборщиками податей, со всякими грешниками?».
 
Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isst euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?

Иисус услышал и говорит: «Не здоровым нужен врач, а больным.
 
Als aber er es hörte, sprach er: Nicht die Starken brauchen einen Arzt, sondern die Kranken.

Потрудитесь понять, что значит: “Милости хочу, а не жертвы.” Я пришел призвать не праведников, а грешников».
 
Geht aber hin und lernt, was das ist: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer.» Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.

К Нему подходят ученики Иоанна и спрашивают: «Почему и мы, и фарисеи часто постимся, а Твои ученики не постятся?».
 
Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?

Иисус ответил им: «Зачем гости жениха будут омрачать свадьбу? Жених-то еще тут. Придут дни — отнимут у них жениха, тогда они и будут поститься.
 
Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Hochzeitsgäste[4] trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fasten.

Новой тканью старую ризу не латают: заплата из новой ткани сядет и еще больше раздерет ризу.
 
Niemand aber setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Gewand; denn das Eingesetzte reißt von dem Gewand ab, und der Riss wird schlimmer.

И молодое вино в старые мехи не наливают. Старые мехи лопнут, тогда и вино разлилось, и мехи пропали. Нет, молодое вино наливают в новые мехи. Тогда и вино, и мехи целы».
 
Auch füllt man nicht neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man füllt neuen Wein in neue Schläuche, und beide bleiben zusammen erhalten.

Пока Иисус говорил, к Нему подошел старейшина, стал на колени и говорит: «Умерла моя дочь. Пойдем! Возложи на нее руки, оживи ее».
 
Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und warf sich vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie leben.

Иисус встал и пошел за ним. Ученики тоже пошли.
 
Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger. —

И тут одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечением, подошла сзади к Иисусу и потрогала край Его ризы.
 
Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten heran und rührte die Quaste[5] seines Gewandes an;

У нее была такая мысль: «Мне бы только потрогать Его ризу — и ко мне вернется здоровье».
 
denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand anrühre, so werde ich geheilt[6] werden.

Иисус обернулся, увидел ее и говорит: «Не вешай голову, дочка! Тебя исцеляет твоя вера». Женщина сразу выздоровела.
 
Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei guten Mutes, Tochter! Dein Glaube hat dich geheilt[7]. Und die Frau war geheilt[8] von jener Stunde an. —

В доме старейшины Иисус видит людей с флейтами, горестную толпу...
 
Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,

Иисус говорит: «Все уходите! Девочка не умерла. Она спит». Никто не поверил, что Он говорит всерьез.
 
sprach er: Geht fort! Denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie lachten ihn aus.

Толпу все-таки выдворили. Иисус переступил через порог и взял девочку за руку. Девочка встала.
 
Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mädchen stand auf.

Слух об этом разлетелся по всему краю.
 
Und die Kunde hiervon ging hinaus in jene ganze Gegend[9].

Всю обратную дорогу за Иисусом шли двое слепых и просили: «Сжалься над нами, Сын Давидов!».
 
Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die schrien und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!

Иисус заходит в дом, слепые — за Ним. Он спрашивает их: «Значит, вы верите, что Я могу это сделать?». Они говорят: «Да, Господи!».
 
Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubt ihr, dass ich dies tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.

Тогда Он потрогал им глаза и сказал: «Пусть будет вам по вашей вере!».
 
Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben!

И к ним вернулось зрение. Иисус строго предупредил: «Молчите! Никто не должен об этом знать».
 
Und ihre Augen wurden geöffnet; und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, niemand erfahre es!

Но они обошли всю округу и везде о Нем рассказали.
 
Sie aber gingen hinaus und machten ihn bekannt in jener ganzen Gegend[10].

После них привели к Иисусу немого. Немой был одержим бесом.
 
Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.

Бес сразу убрался, и немой заговорил. Людей это потрясло. В толпе говорили: «Ничего подобного в Израиле до сих пор не было».
 
Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen wunderten sich und sprachen: Niemals wurde so etwas in Israel gesehen.

А фарисеи сказали: «Нет, бесов Он изгоняет не без помощи бесовского деспота».
 
Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.

Иисус ходил по городам и весям и говорил в синагогах, провозглашал евангелие Царства и исцелял всякую болезнь, всякое нездоровье.
 
Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches[11] und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen.

Иисусу было жалко смотреть на людей: они, блуждая, выбились из сил, как овцы без пастуха.
 
Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet[12] waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.

И Он сказал своим ученикам: «Жатвы много, а работников на жатве мало.
 
Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, die Arbeiter aber sind wenige.

Просите Господаря жатвы — пусть вышлет больше жнецов».
 
Bittet nun den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter aussende in seine Ernte!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. i. Kapernaum; vgl. Kap. 4,13
1 ⓑ – Kap. 4,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 92
2 ⓒ – V. 22.29
2 [2] – w. werden vergeben (Zeitform Gegenwart)
2 ⓓ – Lk 7,48 ⇨Esyn: Synopse Nr. 99
3 ⓔ – Kap. 26,65
4 ⓕ – Kap. 12,25; 22,18; Joh 2,24.25
5 [3] – w. werden vergeben (Zeitform Gegenwart)
6 ⓖ – Joh 5,8
8 ⓗ – Kap. 15,31; 21,14.15; Jes 29,23; Mk 7,37
9 ⓙ – Kap. 10,3
9 ⓚ – Kap. 4,19-22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 93
11 ⓛ – Kap. 11,19; Lk 15,2
13 ⓜ – Kap. 12,7; 23,23; Hos 6,6
13 ⓝ – Kap. 18,11; 1Tim 1,15
14 ⓟ – Joh 1,35
14 ⓠ – Lk 18,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 94
15 [4] – w. Söhne des Brautgemachs; d. h. der dem Bräutigam am nächsten stehende unentbehrliche Teil der Hochzeitsgäste
15 ⓡ – Joh 3,29
15 ⓢ – Kap. 17,23
18 ⓤ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 95
20 ⓥ – 3Mo 15,25
20 [5] – zur Bedeutung der Quasten siehe 4Mo 15,37-40
20 ⓦ – Kap. 23,5
21 [6] – w. gerettet
21 ⓧ – Kap. 14,36
22 ⓨ – V. 2
22 [7] – w. gerettet
22 ⓩ – V. 29; Mk 10,52
22 [8] – w. gerettet
22 ⓐ – Kap. 8,13
24 ⓑ – Joh 11,11
26 [9] – w. in jenes ganze Land
26 ⓓ – Lk 7,17
27 ⓔ – vgl. Kap. 20,29-34; Mk 8,22-26; 10,46-52; Lk 18,35-43
27 ⓕ – Kap. 1,1; 12,23; 15,22; 21,9; 22,42 ⇨Esyn: Synopse Nr. 96
28 ⓖ – Mk 9,24; Apg 14,9
29 ⓗ – Joh 9,6
29 ⓘ – V. 22; Kap. 8,13
30 ⓙ – Ps 146,8; Jes 35,5
30 ⓚ – Kap. 8,4; Mk 1,44
31 [10] – w. in jenem ganzen Land
31 ⓛ – Mk 1,45
32 ⓜ – Kap. 12,22; Lk 11,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 97
33 ⓝ – Jes 35,6
33 ⓞ – Kap. 12,23
34 ⓟ – Kap. 12,24; Mk 3,22; Lk 11,15; Joh 7,20
35 ⓠ – Mk 6,6; Lk 8,1
35 [11] – o. der Königsherrschaft
35 ⓡ – Kap. 4,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 98
36 ⓢ – Kap. 14,14; 15,32; 20,34; Mk 1,41; Lk 7,13
36 [12] – w. niedergeworfen, am Boden liegend
37 ⓤ – Lk 10,2
38 ⓥ – Lk 10,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.