По Матфею 9 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1545

 
 

Иисус на лодке переплыл море и вернулся в город, где жил.
 
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.

К Нему принесли на койке паралитика. Иисус увидел в этом веру и говорит паралитику: «Не вешай голову, чадо! Прощаются твои грехи».
 
Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun JEsus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.

Книжники подумали про себя: «Он кощунствует».
 
Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert GOtt.

Читая их мысли, Иисус сказал: «Почему вы сразу начинаете думать плохое?
 
Da aber JEsus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen?

Что легче? Сказать: прощаются твои грехи? Или сказать: встань и иди?
 
Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele?

Пора вам знать: есть на земле у Сына человеческого власть — прощать грехи». И говорит паралитику: «Встань! Бери койку и иди домой».
 
Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe auf Erden, die Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Stehe auf, heb' dein Bett auf und gehe heim!

Паралитик встал и пошел домой.
 
Und er stund auf und ging heim.

Собралась толпа. Все в страхе славили Бога, давшего такую власть человеку.
 
Da das Volk das sah, verwunderte es sich und preisete GOtt, der solche Macht den Menschen gegeben hat.

В другой раз Иисус шел и видит: сидит в своей конторке сборщик податей. Это был Матфей. Иисус говорит ему: «Иди за Мной». Матфей встал и пошел за Иисусом.
 
Und da JEsus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus, und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stund auf und folgete ihm.

Потом Иисус с учениками был у Матфея в гостях. Собралось много грешников — сборщиков податей и прочих.
 
Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viel Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit JEsu und seinen Jüngern.

Фарисеи увидели это и говорят ученикам: «Почему ваш Учитель ест со сборщиками податей, со всякими грешниками?».
 
Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?

Иисус услышал и говорит: «Не здоровым нужен врач, а больным.
 
Da das JEsus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Потрудитесь понять, что значит: “Милости хочу, а не жертвы.” Я пришел призвать не праведников, а грешников».
 
Gehet aber hin und lernet, was das sei: Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer. Ich bin kommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Frommen.

К Нему подходят ученики Иоанна и спрашивают: «Почему и мы, и фарисеи часто постимся, а Твои ученики не постятся?».
 
Indes kamen die Jünger Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?

Иисус ответил им: «Зачем гости жениха будут омрачать свадьбу? Жених-то еще тут. Придут дни — отнимут у них жениха, тогда они и будут поститься.
 
JEsus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.

Новой тканью старую ризу не латают: заплата из новой ткани сядет и еще больше раздерет ризу.
 
Niemand flickt ein alt Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißet doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.

И молодое вино в старые мехи не наливают. Старые мехи лопнут, тогда и вино разлилось, и мехи пропали. Нет, молодое вино наливают в новые мехи. Тогда и вино, и мехи целы».
 
Man fasset auch nicht Most in alte Schläuche; anders die Schläuche zerreißen, und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man fasset Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander behalten.

Пока Иисус говорил, к Нему подошел старейшина, стал на колени и говорит: «Умерла моя дочь. Пойдем! Возложи на нее руки, оживи ее».
 
Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HErr, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.

Иисус встал и пошел за ним. Ученики тоже пошли.
 
Und JEsus stund auf und folgete ihm nach und seine Jünger.

И тут одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечением, подошла сзади к Иисусу и потрогала край Его ризы.
 
Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an.

У нее была такая мысль: «Мне бы только потрогать Его ризу — и ко мне вернется здоровье».
 
Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.

Иисус обернулся, увидел ее и говорит: «Не вешай голову, дочка! Тебя исцеляет твоя вера». Женщина сразу выздоровела.
 
Da wandte sich JEsus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde.

В доме старейшины Иисус видит людей с флейтами, горестную толпу...
 
Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,

Иисус говорит: «Все уходите! Девочка не умерла. Она спит». Никто не поверил, что Он говорит всерьез.
 
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Толпу все-таки выдворили. Иисус переступил через порог и взял девочку за руку. Девочка встала.
 
Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf.

Слух об этом разлетелся по всему краю.
 
Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land.

Всю обратную дорогу за Иисусом шли двое слепых и просили: «Сжалься над нами, Сын Давидов!».
 
Und da JEsus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

Иисус заходит в дом, слепые — за Ним. Он спрашивает их: «Значит, вы верите, что Я могу это сделать?». Они говорят: «Да, Господи!».
 
Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und JEsus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HErr, ja.

Тогда Он потрогал им глаза и сказал: «Пусть будет вам по вашей вере!».
 
Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.

И к ним вернулось зрение. Иисус строго предупредил: «Молчите! Никто не должен об этом знать».
 
Und ihre Augen wurden geöffnet. Und JEsus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!

Но они обошли всю округу и везде о Нем рассказали.
 
Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande.

После них привели к Иисусу немого. Немой был одержим бесом.
 
Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.

Бес сразу убрался, и немой заговорил. Людей это потрясло. В толпе говорили: «Ничего подобного в Израиле до сих пор не было».
 
Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.

А фарисеи сказали: «Нет, бесов Он изгоняет не без помощи бесовского деспота».
 
Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.

Иисус ходил по городам и весям и говорил в синагогах, провозглашал евангелие Царства и исцелял всякую болезнь, всякое нездоровье.
 
Und JEsus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.

Иисусу было жалко смотреть на людей: они, блуждая, выбились из сил, как овцы без пастуха.
 
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben.

И Он сказал своим ученикам: «Жатвы много, а работников на жатве мало.
 
Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß; aber wenig sind der Arbeiter.

Просите Господаря жатвы — пусть вышлет больше жнецов».
 
Darum bittet den HErrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.