По Матфею 5 глава

Евангелие по Матфею
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Однажды при большом стечении народа Иисус поднялся на гору. Там Он сел, и вокруг Него собрались Его ученики.
 
Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.

Отверзши уста Свои, Иисус стал говорить. Он учил:
 
Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach:

«Блаженны нищетой духа своего томимые,1 ибо их есть Царство Небесное.
 
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.

Блаженны скорбящие:2 утешены будут они.
 
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.

Блаженны и кроткие: вся земля им в наследство.3
 
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.

Блаженны алчущие, жаждущие праведности: они обретут ее.4
 
Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.

Блаженны милосердные: они помилованы будут.
 
Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.

Блаженны чистые сердцем, ибо узрят Бога они.
 
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden GOtt schauen.

Блаженны миротворцы: Божьими их назовут детьми.
 
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden GOttes Kinder heißen.

Блаженны те, кого за праведность преследуют: их царство — Царство Небесное.
 
Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.

Блаженны и вы все, кого за Меня будут гнать, поносить, кого будут злословить из-за Меня.
 
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles wider euch, so sie daran lügen.

Радуйтесь и веселитесь: велика ваша награда на небесах — так и пророков гнали, которые жили до вас.
 
Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.

Вы — соль земли, но если соль станет пресной, что сделает ее соленой? Ни на что она не годится больше: ее выбрасывают вон, под ноги людям.
 
Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man salzen? Es ist zu nichts hinfort nütze, denn daß man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.

Вы — свет мира. Не может быть скрыт город, на вершине горы расположенный.
 
Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.

И когда зажигают светильник, не под сосуд его ставят, но на подставку, и он светит всем в доме.
 
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind.

Пусть и ваш свет людям светит, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
 
Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.

Не думайте, что упразднить Я пришел Закон5 или пророков: не упразднить Я пришел, но исполнить.
 
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.

Заверяю вас,6 пока не исчезли земля и небо, ни одна, даже самая малая, буква7 и черточка8 ни одна из Закона не выпадет, пока не сбудется всё.
 
Denn ich sage euch: Wahrlich, bis daß Himmel und Erde vergehe, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.

А если кто хотя бы одной — пусть самой малой — из заповедей этих не повинуется и научит тому людей, ничтожнейшим назван он будет в Царстве Небесном. Но кто следует этим заповедям и других тому учит, великим будет назван в Царстве Небесном.
 
Wer nun eins von diesen kleinsten Geboten auflöset und lehret die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehret, der wird groß heißen im Himmelreich.

Потому говорю Я вам: если праведность ваша не превзойдет праведности фарисеев и книжников, не войдете вы в Царство Небесное.
 
Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.

Вы слышали, что праотцам вашим было сказано: „Не убивай!“9 Если же убьет кто, должен ответить перед судом.
 
Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.

А Я говорю вам: всякий, кто гневается на брата, подлежит суду. Кто скажет брату своему: „Глупец“, должен ответить перед Синедрионом,10 а кто безумцем11 его назовет, того геенна12 ждет огненная.
 
Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.

И если, придя с даром своим к жертвеннику, вспомнишь ты вдруг, что брат твой имеет что-то против тебя,
 
Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe,

оставь свой дар там, у жертвенника, и прежде пойди, примирись с братом и только потом вернись и принеси дар свой Богу.
 
so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.

Спеши добром уладить спор свой с противником в самом начале.13 Иначе передаст тебя противник судье, а судья — страже, и окажешься ты в тюрьме.
 
Sei willfertig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und werdest in den Kerker geworfen.

Поверь Мне, не выйдешь оттуда, пока не отдашь всё до последнего гроша.14
 
Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.

И еще вы слышали, что было сказано: „Не прелюбодействуй!“15
 
Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.

А Я говорю вам: кто посмотрел на женщину с вожделением, тот уже прелюбодействовал с ней в сердце своем.
 
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.

Если же правый глаз твой влечет тебя на зло, вырви его и отбрось! Лучше тебе лишиться части тела своего, чем всё оно будет ввергнуто в геенну.
 
Ärgert dich aber dein rechtes Auge; so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.

И если правая рука твоя влечет тебя на зло, отруби ее и отбрось! Лучше тебе лишиться части тела своего, нежели всё оно окажется в геенне.
 
Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab, und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.

Было сказано и так: „Тот, кто разводится с женой, должен дать ей разводное свидетельство“.16
 
Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.

А Я говорю вам: всякий, кто разводится со своей женой, если только не из-за неверности17 ее, обрекает ее на прелюбодеяние; и тот, кто женится на разведенной, прелюбодействует.
 
Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe.

Еще вы слышали, что было сказано вашим праотцам: „Не давай ложной клятвы, но исполняй перед Господом клятвы твои“.18
 
Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst GOtt deinen Eid halten.

А Я говорю вам: не клянитесь вовсе. Ни небом, ибо оно престол Божий,
 
Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist GOttes Stuhl;

ни землей — это место, где ноги Его покоятся, ни Иерусалимом, ибо то город великого Царя,
 
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt.

ни головой своей не клянитесь, ибо не можете вы ни единого волоса сделать ни белым, ни черным.
 
Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen.

Пусть слово ваше будет: „да“, если да, и „нет“, если нет; а что сверх того — то от духа злого.
 
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel.

Вы слышали, что было сказано также: „Око за око и зуб за зуб“.19
 
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.

А Я говорю: не противься злому. Если ударит тебя кто по правой [твоей] щеке, подставь ему и другую.
 
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.

Если же захочет кто-то отсудить у тебя рубашку, пусть забирает и верхнюю одежду.
 
Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.

И если кто принудит тебя идти с его ношей одну версту,20 пройди с ним две.
 
Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo.

Тому, кто просит у тебя, дай и от того, кто у тебя занять хочет, не отворачивайся.
 
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.

Вы слышали, что было сказано: „Люби ближнего своего21 и ненавидь врага своего“.
 
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.

А Я говорю вам: любите своих врагов и молитесь за тех, кто преследует вас.
 
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,

Только так будете вы детьми Отца вашего Небесного, ибо по воле Его солнце восходит и над злыми, и над добрыми, и дождь проливается и для праведных, и для неправедных.
 
auf daß ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel Denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässet regnen über Gerechte und Ungerechte.

Если же любите только тех, кто вас любит, в чем тут заслуга? Разве не то же самое делают и сборщики налогов?
 
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?

И если вы только братьев своих приветствуете, что же тут особенного? Не то же ли самое и язычники делают?
 
Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?

Итак, будьте совершенны, как совершенен Отец ваш Небесный.
 
Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: нищие духом, т.е. те, кто ищет духовного подаяния, кто остро сознаёт свою нужду в том, что приносит с собой Царство Небесное. См. в Словаре Блаженный.
4  [2] — Букв.: плачущие, в знач. оплакивающие свою духовную нищету.
5  [3] — Или: будут владеть землею.
6  [4] — Букв.: они будут удовлетворены; или: насытятся.
17  [5] — См. в Словаре Закон.
18  [6] — Букв.: аминь ведь говорю вам; аминь (евр.) — «истинно так». Этим словом Христос, как видно, предварял Свои высказывания, чтобы обратить внимание слушателей на важность этих высказываний, и указывал на Божественный авторитет, с которым они произносились (ср. Ис 65:16 — «Бог истины», букв.: «Бог аминь»). Это выражение часто встречается у Матфея и переводится нами как «заверяю вас/тебя» или иначе в зависимости от контекста.
18  [7] — Букв.: ни одна йота. Имеется в виду самая маленькая еврейская буква «йод», похожая на апостроф.
18  [8] — Букв.: рожок, т.е. маленькая, незначительная часть буквы.
21  [9] — Исх 20:13.
22  [10] — См. в Словаре Синедрион.
22  [11] — Или: богоотступником.
22  [12] — См. в Словаре Геенна.
25  [13] — Букв.: мирись с противником твоим без промедления, пока ты с ним на пути.
26  [14] — Букв.: последнего кодранта — самая мелкая римская монета в эпоху НЗ.
27  [15] — Исх 20:14.
31  [16] — Втор 24:1.
32  [17] — Или: не из-за блуда/разврата/распутства.
33  [18] — Лев 19:12; Чис 30:3.
38  [19] — Исх 21:24; Лев 24:19,20.
41  [20] — Букв.: (римскую) милю — мера длины, около 1,5 км.
43  [21] — Лев 19:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.