Вы слышали, что сказано: «люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего».
Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего»[40] и «Ненавидь врага твоего».[41]
Вы слышали, что было сказано: «Полюби своего ближнего» и возненавидь своего врага.
Современный перевод РБО
Вы знаете, что было сказано: «Люби ближнего и ненавидь врага!»
Вы слышали, что было сказано: „Люби ближнего своего[21] и ненавидь врага своего“.
Вы слышали, что сказано: "Люби твоего ближнего" и: "Ненавидь твоего врага".
«Вы слышали слова: „Люби ближнего своего, но возненавидь своего врага”.
Вы слышали слова: "Люби ближнего своего, но ненавидь врага своего".
Вы слышали, что было сказано: «Возлюби ближнего твоего и возненавидь врага твоего».
— Вы слышали сказанное: "Люби твоих ближних и ненавидь врагов".
Вы знаете, что сказано: Люби ближнего21 и ненавидь врага.
Вы слышали, что нашим отцам было сказано: 'Люби своего ближнего — и ненавидь своего врага'.
Сказано было: “Люби своего ближнего и ненавидь своего врага.” Это вы знаете.
Вы знаете, что было сказано: люби ближнего своего и возненавидь врага своего. (Лев 19:18)
возлюби ближняго твоего, и возненавидь врага твоего. (Лев. 19:17, 18. С Исх. 34:12.)
Вы слышали, что было сказано: "возлюби ближнего твоего, и возненавидь врага твоего".
слышасте яко речено есть. възлюбиши ближъняаго своего. и въ зненавидиши врага твоего.
Слы́шасте, ꙗ҆́кѡ рече́но є҆́сть: возлю́биши и҆́скреннѧго твоего̀ и҆ возненави́диши врага̀ твоего̀.
Слы́шасте, я́ко рече́но есть: возлю́биши и́скренняго твоего́ и возненави́диши врага́ твоего́.