От Матфея 17 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвёл их на гору высокую одних,
 
Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.

и преобразился пред ними: и просияло лицо Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
 
And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.

И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
 
And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.

При сём Пётр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
 
Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”

Когда он ещё говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Моё благоволение; Его слушайте.
 
While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, “This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!”

И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
 
When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.

Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
 
And Jesus came to them and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”

Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
 
And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.

И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сём видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
 
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”

И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?
 
And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”

Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё;
 
And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;

но говорю вам, что Илия уже пришёл, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
 
but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands.”

Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
 
Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.

Когда они пришли к народу, то подошёл к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
 
When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,

сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
 
“Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.

я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
 
“I brought him to Your disciples, and they could not cure him.”

Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращённый! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
 
And Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me.”

И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
 
And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.

Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
 
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not drive it out?”

Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдёт; и ничего не будет невозможного для вас;
 
And He said to them, “Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible to you.

сей же род изгоняется только молитвою и постом.
 
[“But this kind does not go out except by prayer and fasting.”]

Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
 
And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;

и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.
 
and they will kill Him, and He will be raised on the third day.” And they were deeply grieved.

Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
 
When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, “Does your teacher not pay the two-drachma tax?”

Он говорит: да. И когда вошёл он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?
 
He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?”

Пётр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак, сыны свободны;
 
When Peter said, “From strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are exempt.

но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадётся, возьми, и, открыв у ней рот, найдёшь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.
 
“However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
25 предупреждать — опережать. Современное понимание слова предупреждать подразумевает другой смысл. В старом понимании, предупреждать — это сделать что-нибудь раньше кого-нибудь или чего-нибудь, опередить кого-нибудь или что-нибудь в каком-нибудь действии или поступке. От слова — упредить. Корень — прежде. Сравните с Мк 6:33, 1Фес 4:15, Иов 3:24.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.