От Матфея 17 глава

Евангелие от Матфея
Новый русский перевод → New American Standard Bible

 
 

Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.
 
Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.

И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
 
And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.

И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.
 
And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.

Петр сказал: — Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии.
 
Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”

Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: — Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость. Слушайте Его!
 
While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, “This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!”

Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
 
When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.

Иисус подошел и прикоснулся к ним: — Встаньте, не бойтесь.
 
And Jesus came to them and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”

Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.
 
And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.

Когда они спускались с горы, Иисус сказал им: — Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
 
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”

Ученики спросили Его: — Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
 
And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”

Иисус ответил: — Илия действительно должен прийти и всё приготовить[104].
 
And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;

Но говорю вам, что Илия уже пришёл[105], только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.
 
but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands.”

Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе.
 
Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.

Когда они подошли к месту, где собралась толпа, один мужчина пал перед Иисусом на колени
 
When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,

со словами: — Господи, сжалься над моим сыном, у него судороги, и он сильно мучается, часто бросается то в огонь, то в воду.
 
“Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.

Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
 
“I brought him to Your disciples, and they could not cure him.”

Иисус в ответ сказал: — О неверующее и испорченное поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
 
And Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me.”

Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.
 
And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.

Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: — Почему же мы не смогли изгнать его?
 
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not drive it out?”

Иисус ответил: — Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.
 
And He said to them, “Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible to you.

Этот же вид демонов изгоняется только молитвой и постом.[106]
 
[“But this kind does not go out except by prayer and fasting.”]

Во время пребывания в Галилее Иисус сказал ученикам: — Сын Человеческий будет предан в руки людей,
 
And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;

которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет. Учеников это сильно опечалило.
 
and they will kill Him, and He will be raised on the third day.” And they were deeply grieved.

Когда они вернулись в Капернаум, к Петру подошли сборщики дидрахм на нужды храма и спросили: — А ваш Учитель платит налог на храм?
 
When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, “Does your teacher not pay the two-drachma tax?”

— Платит, — ответил он. Петр вошел в дом и ещё не успел ничего сказать, как Иисус спросил: — Симон, как тебе кажется, с кого земные цари взимают пошлины или налог, со своих сыновей или с посторонних?
 
He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?”

— С посторонних, — ответил Петр. — Значит, сыновья[107] свободны, — заключил Иисус. —
 
When Peter said, “From strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are exempt.

Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми её и заплати за Меня и за себя.
 
“However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
11 [104] — См. Мал 4:5-6.
12 [105] — См. Лк 1:13-17.
21 [106] — В некот. рукописях эти слова отсутствуют.
26 [107] — В знач.: «граждане».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.