От Матфея 17 глава

Евангелие от Матфея
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.
 
И҆ по дне́хъ шести́хъ поѧ́тъ ї҆и҃съ петра̀ и҆ ї҆а́кѡва и҆ ї҆ѡа́нна бра́та є҆гѡ̀, и҆ возведѐ и҆̀хъ на горѹ̀ высокѹ̀ є҆ди҄ны,

И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.
 
и҆ преѡбрази́сѧ пред̾ ни́ми: и҆ просвѣти́сѧ лицѐ є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ со́лнце, ри҄зы же є҆гѡ̀ бы́ша бѣлы̀ ѩ҆́кѡ свѣ́тъ.

И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.
 
И҆ сѐ, ѩ҆ви́стасѧ и҆̀мъ мѡѷсе́й и҆ и҆лїа̀, съ ни́мъ глагѡ́люща.

Петр сказал: — Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии.
 
Ѿвѣща́въ же пе́тръ речѐ (ко) ї҆и҃сови: гд҇и, добро̀ є҆́сть на́мъ здѣ̀ бы́ти: а҆́ще хо́щеши, сотвори́мъ здѣ̀ трѝ сѣ҄ни, тебѣ̀ є҆ди́нѹ, и҆ мѡѷсе́ови є҆ди́нѹ, и҆ є҆ди́нѹ и҆лїѝ.

Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: — Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость. Слушайте Его!
 
Є҆ще́ (же) є҆мѹ̀ глаго́лющѹ, сѐ, ѡ҆́блакъ свѣ́телъ ѡ҆сѣнѝ и҆̀хъ: и҆ сѐ, гла́съ и҆з̾ ѡ҆́блака гл҃ѧ: се́й є҆́сть сн҃ъ мо́й возлю́бленный, ѡ҆ не́мже бл҃говоли́хъ: тогѡ̀ послѹ́шайте.

Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
 
И҆ слы́шавше ѹ҆чн҃цы̀ падо́ша ни́цы и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ ѕѣлѡ̀.

Иисус подошел и прикоснулся к ним: — Встаньте, не бойтесь.
 
И҆ пристѹ́пль ї҆и҃съ прикоснѹ́сѧ и҆́хъ и҆ речѐ: воста́ните и҆ не бо́йтесѧ.

Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.
 
Возве́дше же ѻ҆́чи своѝ, ни кого́же ви́дѣша, то́кмѡ ї҆и҃са є҆ди́наго.

Когда они спускались с горы, Иисус сказал им: — Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
 
И҆ сходѧ́щымъ и҆̀мъ съ горы̀, заповѣ́да и҆̀мъ ї҆и҃съ, гл҃ѧ: ни комѹ́же повѣ́дите видѣ́нїѧ, до́ндеже сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй и҆з̾ ме́ртвыхъ воскр҇нетъ.

Ученики спросили Его: — Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
 
(За҄ 71.) И҆ вопроси́ша є҆го̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀, глаго́люще: что̀ ѹ҆̀бо кни́жницы глаго́лютъ, ѩ҆́кѡ и҆лїѝ подоба́етъ прїитѝ пре́жде;

Иисус ответил: — Илия действительно должен прийти и всё приготовить[104].
 
Ї҆и҃съ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: и҆лїа̀ ѹ҆́бѡ прїи́детъ пре́жде и҆ ѹ҆стро́итъ всѧ҄:

Но говорю вам, что Илия уже пришёл[105], только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.
 
гл҃ю же ва́мъ, ѩ҆́кѡ и҆лїа̀ ѹ҆жѐ прїи́де, и҆ не позна́ша є҆гѡ̀, но сотвори́ша ѡ҆ не́мъ, є҆ли҄ка восхотѣ́ша: та́кѡ и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй и҆́мать пострада́ти ѿ ни́хъ.

Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе.
 
Тогда̀ разѹмѣ́ша ѹ҆чн҃цы̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆ ї҆ѡа́ннѣ кр҇ти́тели речѐ и҆̀мъ.

Когда они подошли к месту, где собралась толпа, один мужчина пал перед Иисусом на колени
 
(За҄ 72.) И҆ прише́дшымъ и҆̀мъ къ наро́дѹ, пристѹпѝ къ немѹ̀ человѣ́къ, кла́нѧѧсѧ є҆мѹ̀

со словами: — Господи, сжалься над моим сыном, у него судороги, и он сильно мучается, часто бросается то в огонь, то в воду.
 
и҆ глаго́лѧ: гд҇и, поми́лѹй сы́на моего̀, ѩ҆́кѡ на нѡ́вы мц҇ы бѣснѹ́етсѧ и҆ ѕлѣ̀ стра́ждетъ: мно́жицею бо па́даетъ во ѻ҆́гнь и҆ мно́жицею въ во́дѹ:

Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
 
и҆ приведо́хъ є҆го̀ ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ твои҄мъ, и҆ не возмого́ша є҆го̀ и҆сцѣли́ти.

Иисус в ответ сказал: — О неверующее и испорченное поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ: ѽ, ро́де невѣ́рный и҆ развраще́нный, доко́лѣ бѹ́дѹ съ ва́ми; доко́лѣ терплю̀ ва́мъ; приведи́те мѝ є҆го̀ сѣ́мѡ.

Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.
 
И҆ запретѝ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ, и҆ и҆зы́де и҆з̾ негѡ̀ бѣ́съ: и҆ и҆сцѣлѣ̀ ѻ҆́трокъ ѿ часа̀ тогѡ̀.

Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: — Почему же мы не смогли изгнать его?
 
Тогда̀ пристѹ́пльше ѹ҆чн҃цы̀ ко ї҆и҃сѹ на є҆ди́нѣ, рѣ́ша: почто̀ мы̀ не возмого́хомъ и҆згна́ти є҆го̀;

Иисус ответил: — Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.
 
Ї҆и҃съ же речѐ и҆̀мъ: за невѣ́рствїе ва́ше: а҆ми́нь бо гл҃ю ва́мъ: а҆́ще и҆́мате вѣ́рѹ ѩ҆́кѡ зе́рно горѹ́шно, рече́те горѣ̀ се́й: прейдѝ ѿсю́дѹ та́мѡ, и҆ пре́йдетъ: и҆ ничто́же невозмо́жно бѹ́детъ ва́мъ:

Этот же вид демонов изгоняется только молитвой и постом.[106]
 
се́й же ро́дъ не и҆схо́дитъ, то́кмѡ моли́твою и҆ посто́мъ.

Во время пребывания в Галилее Иисус сказал ученикам: — Сын Человеческий будет предан в руки людей,
 
Живѹ́щымъ же и҆̀мъ въ галїле́и, речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: пре́данъ и҆́мать бы́ти сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй въ рѹ́цѣ человѣ́кѡмъ,

которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет. Учеников это сильно опечалило.
 
и҆ ѹ҆бїю́тъ є҆го̀, и҆ въ тре́тїй де́нь воста́нетъ. И҆ ско́рбни бы́ша ѕѣлѡ̀.

Когда они вернулись в Капернаум, к Петру подошли сборщики дидрахм на нужды храма и спросили: — А ваш Учитель платит налог на храм?
 
(За҄ 73.) Прише́дшымъ же и҆̀мъ въ капернаѹ́мъ, пристѹпи́ша прїе́млющїи дїдра҄хмы къ петро́ви и҆ рѣ́ша: ѹ҆чт҃ль ва́шъ не да́стъ ли дїдра҄хмы;

— Платит, — ответил он. Петр вошел в дом и ещё не успел ничего сказать, как Иисус спросил: — Симон, как тебе кажется, с кого земные цари взимают пошлины или налог, со своих сыновей или с посторонних?
 
Глаго́лѧ: є҆́й. И҆ є҆гда̀ вни́де въ до́мъ, предварѝ є҆го̀ ї҆и҃съ, гл҃ѧ: что́ ти мни́тсѧ, сі́мѡне; ца́рїе зе́мстїи ѿ кі́ихъ прїе́млютъ да҄ни и҆лѝ кинсо́нъ; ѿ свои́хъ ли сынѡ́въ, и҆лѝ ѿ чѹжи́хъ;

— С посторонних, — ответил Петр. — Значит, сыновья[107] свободны, — заключил Иисус. —
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ пе́тръ: ѿ чѹжи́хъ. Речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: ѹ҆̀бо свобо́дни сѹ́ть сы́нове:

Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми её и заплати за Меня и за себя.
 
но да не соблазни́мъ и҆́хъ, ше́дъ на мо́ре, ве́рзи ѹ҆́дицѹ, и҆, ю҆́же пре́жде и҆́меши ры́бѹ, возмѝ: и҆ ѿве́рзъ ѹ҆ста̀ є҆́й, ѡ҆брѧ́щеши стати́ръ: то́й взе́мъ да́ждь и҆̀мъ за мѧ̀ и҆ за сѧ̀.

Примечания:

 
Новый русский перевод
11 [104] — См. Мал 4:5-6.
12 [105] — См. Лк 1:13-17.
21 [106] — В некот. рукописях эти слова отсутствуют.
26 [107] — В знач.: «граждане».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.