προάγοντες praes.* act.* part.* от προάγω (
G4254) предшествовать, идти впереди.
ἀκολουθοῦντες praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (
G190) следовать.
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (
G2896) кричать.
Iterat.* impf.* описывает повторяющиеся крики (
BBC*).
ὡσαννά (
G5614) «осанна»,
евр.* выражение из
Пс 117:25. Изначально значит: «Мы молим тебя, спаси». Здесь используется как крики приветствия, выражающие почтение: «Слава (или да здравствует, или добро пожаловать), Сын Давида» (
Hagner*;
Allen*;
SB*, 1:845−50;
EDNT*; Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”,
Bib Sac* 150 [1993]: 462).
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (
G2127) славить, благословлять.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* Грядущий; вероятно, титул Мессии (
Hill*;
SB*, 1:850).
ὑψίστοις (
G5310)
dat.* pl.* superl.* от ὑψηλός высокий. Высшие высоты — это небеса, обитатели которых призываются к восхвалению (
BAGD*;
Lachs*, 345). Народ призывает ангелов кричать Богу «осанна!” (
McNeile*).
Пс 117 использовался при богослужении на празднике кущей, празднике освящения храма и пасхе (
Hill*). Это молитва, которая неоднократно произносится на страстной неделе, предвосхищая смерть и вознесение Мессии.