Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
μεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться о чем-л., тревожиться из-за чего-л., думать о чем-л., задумываться (Sand*). Imper.* с отр. μή (G3361) должен пресечь происходящее действие или запретить некий настрой.
ψυχή (G5590) dat.* sing.* душа, жизненное начало, заключенное в теле (McNeile*). Dat.* = dat.* преимущества (MT*, 238).
φάγητε aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίητε aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
ἐνδύσησθε aor.* med.* conj.* от ἐνδύομαι (G1746) одеваться, надевать. Субъекты в косв. речи придают повествованию характер рассуждения и ставят акцент на нерешенности вопроса (RG*, 934−35; см.* ст. 31).
οὐχί (G3780) в вопросах предполагает положительный ответ.
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий, много больший.
τροφῆς (G5160) gen.* пища. Gen.* comp.*, «чем». Раввинистический способ аргументации: «разве Бог, дающий большее (ἡ ψυχή), не даст меньшее, такое как пища и одежда?» (DA*).