Евангелие от Луки 6 глава » От Луки 6:25 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Луки 6:25

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Луки 6:25 / Лк 6:25

Подстрочный перевод Винокурова / От Луки 6:25

οὐαὶ Увы 3759 INJ
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
οἱ  3588 T-NPM
ἐμπεπλησμένοι наполненные 1705 V-RPP-NPM
νῦν, теперь, 3568 ADV
ὅτι потому что 3754 CONJ
πεινάσετε. будете голодать. 3983 V-FAI-2P
οὐαί, Увы, 3759 INJ
οἱ  3588 T-NPM
γελῶντες смеющиеся 1070 V-PAP-NPM
νῦν, теперь, 3568 ADV
ὅτι потому что 3754 CONJ
πενθήσετε будете скорбеть 3996 V-FAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
κλαύσετε. будете плакать. 2799 V-FAI-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

От Луки 6:25

έμπεπλησμένοι perf. pass. part. от έμπίμπλημι (G1705) наполнять, удовлетворять. Perf. указывает на длительное состояние. Part, в роли subst.
πεινάσετε fut. ind. act., см. ст 3.
γελώντες praes. act. part., см. ст 21.
πενθήσετε fut. ind. act. от πενθέω (G3996) скорбеть.
κλαΰσετε fut. ind. act. от κλαίω (G2799), см. ст 21. По поводу формы см. МН, 244; GGP, 273.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Лк 6:25 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.