От Иоанна 1:27 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Иоанна 1:27

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Иоанна 1:27 / Ин 1:27

Подстрочный перевод Винокурова / От Иоанна 1:27

 3588 T-NSM
ὀπίσω за 3694 ADV
μου мной 3450 P-1GS
ἐρχόμενος, Приходящий, 2064 V-PNP-NSM
οὗ Которого 3739 R-GSM
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰμὶ есть 1510 V-PAI-1S
[ἐγὼ] я 1473 P-1NS
ἄξιος достоин 514 A-NSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
λύσω я развязал 3089 V-AAS-1S
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τὸν  3588 T-ASM
ἱμάντα ремень 2438 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSN
ὑποδήματος. сандалии. 5266 N-GSN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 1:27

Он 846 Идущий 2064 за 3694 мною, 3450 но Который 3739 стал 1096 впереди 1715 меня. 3450 Я 1473 недостоин 3756 514 развязать 3089 ремень 2438 у обуви 5266 Его. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

αὐτός 846 ἐστιν 2076 3588 ὀπίσω 3694 μου 3450 ἐρχόμενος 2064 ὃς 3739 ἔμπροσθέν 1715 μου 3450 γέγονεν 1096 οὗ 3739 ἐγὼ 1473 οὐκ 3756 εἰμὶ 1510 ἄξιος 514 ἵνα 2443 λύσω 3089 αὐτοῦ 846 τὸν 3588 ἱμάντα 2438 τοῦ 3588 ὑποδήματος 5266

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.

{VAR2: ο 3588 T-NSM } οπισω 3694 ADV μου 3450 P-1GS ερχομενος 2064 V-PNP-NSM ου 3739 R-GSM ουκ 3756 PRT-N ειμι 1510 V-PXI-1S [εγω] P-1NS αξιος 514 A-NSM ινα 2443 CONJ λυσω 3089 V-AAS-1S αυτου 846 P-GSM τον 3588 T-ASM ιμαντα 2438 N-ASM του 3588 T-GSN υποδηματος 5266 N-GSN

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

От Иоанна 1:27

ερχόμενος aor. pass. (dep.) part. от έρχομαι (G2064) идти, приходить.
ίν (G2443) здесь используется с adj.
άξιος (G514) достойный; с conj., где обычно используется inf. (RWP; Мк 1:7).
αύτοΰ повторяется после rel. pron. и, скорее всего, является семитизмом (Barrett).
ιμάντα асс. от ίμάς (G2438) кожаная тесемка.
υπόδημα (G5266) сандалия, туфля. Развязывать и подносить сандалии входило в обязанности рабов, ученик не должен был выполнять для учителя такой "черной" работы (Bernard; Talmud, Keth 96a; SB, 1:121). Это указывает на возвышенность природы Иисуса (Теппеу). Крещение Иоанна служит подготовкой к явлению еще сокрытого Мессии (Murray).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Ин 1:27 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.