БиблияИн От Иоанна 16:7стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 16:7

Подстрочник:
От Иоанна 16:7

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

7
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
τὴν  3588 T-ASF
ἀλήθειαν истину 225 N-ASF
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
συμφέρει приносит пользу 4851 V-PAI-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
ἀπέλθω. ушёл. 565 V-2AAS-1S
ἐὰν Если 1437 COND
γὰρ ведь 1063 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ἀπέλθω, уйду, 565 V-2AAS-1S
 3588 T-NSM
παράκλητος Утешитель 3875 N-NSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐλεύσεται придёт 2064 V-FDI-3S
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς· вам; 5209 P-2AP
ἐὰν если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
πορευθῶ, пойду, 4198 V-AOS-1S
πέμψω пошлю 3992 V-FAI-1S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς. вам. 5209 P-2AP

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 16:7

Фильтр для номеров: показать скрыть
Но 235 Я 1473 истину 225 говорю 3004 вам: 5213 лучше 4851 для вас, 5213 чтобы 2443 Я 1473 пошел; 565 ибо, 1063 если 1437 Я не 3361 пойду, 565 Утешитель 3875 не 3756 приидет 2064 к 4314 вам; 5209 а 1161 если 1437 пойду, 4198 то пошлю 3992 Его 846 к 4314 вам, 5209

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 16:7

Но 235 Я 1473 истину 225 говорю 3004 вам: 5213 лучше 4851 для вас, 5213 чтобы 2443 Я 1473 пошел; 565 ибо, 1063 если 1437 Я не 3361 пойду, 565 Утешитель 3875 не 3756 приидет 2064 к 4314 вам; 5209 а 1161 если 1437 пойду, 4198 то пошлю 3992 Его 846 к 4314 вам, 5209

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 16:7

συμφέρει praes.* ind.* act.* от συμφέρω (G4851) быть выгодным, полезным; здесь: надлежит, выгодно, полезно.
ἀπέλθω aor.* conj.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. В этом случае conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Последующий conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
παράκλητος утешитель (см.* 14:16).
ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 2.
πορευθῶ aor.* conj.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, уходить.
πέμψω fut.* ind.* act.* от πέμπω, см.* ст. 5. Как Отец послал Сына, так Сын пошлет Духа Святого.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 16:7 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.