БиблияИн От Иоанна 2:4стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 2:4

Подстрочник:
От Иоанна 2:4

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

4
[καὶ] И 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ Ей 846 P-DSF
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Τί Что 5100 I-NSN
ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS
καὶ и 2532 CONJ
σοί, Тебе, 4671 P-2DS
γύναι; женщина? 1135 N-VSF
οὔπω Ещё не 3768 ADV-N
ἥκει пришёл 2240 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
ὥρα час 5610 N-NSF
μου. Мой. 3450 P-1GS

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 2:4

Фильтр для номеров: показать скрыть
Иисус 2424 говорит 3004 Ей: 846 что 5101 Мне 1698 и 2532 Тебе, 4671 Жено? 1135 еще не 3768 пришел 2240 час 5610 Мой. 3450

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст

λέγει 3004 αὐτῇ 846 3588 Ἰησοῦς 2424 Τί 5101 ἐμοὶ 1698 καὶ 2532 σοί 4671 γύναι 1135 οὔπω 3768 ἥκει 2240 3588 ὥρα 5610 μου 3450

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст

4 {VAR1: και 2532 CONJ } {VAR2: [και] CONJ } λεγει 3004 V-PAI-3S αυτη 846 P-DSF ο 3588 T-NSM ιησους 2424 N-NSM τι 5101 I-NSN εμοι 1698 P-1DS και 2532 CONJ σοι 4671 P-2DS γυναι 1135 N-VSF ουπω 3768 ADV ηκει 2240 V-PAI-3S η 3588 T-NSF ωρα 5610 N-NSF μου 3450 P-1GS

+ Синодальный текст / От Иоанна 2:4

Иисус 2424 говорит 3004 Ей: 846 что 5101 Мне 1698 и 2532 Тебе, 4671 Жено? 1135 еще не 3768 пришел 2240 час 5610 Мой. 3450

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 2:4

τί ἐμοὶ καὶ σοί «что это значит для Меня и Тебя?» («Ты не имеешь права упрекать Меня ни в чем. Я позабочусь об этой проблеме».) Это ответ-возражение, где содержится требование немедленно отстать от Него (LNT*, 238−43). Есть два способа толкования: (1) Нам-то какое дело? (2) Какую власть Ты имеешь надо Мной? (Tenney*). Разные мнения см.* в C. P. Ceroke, “The Problem of Ambiguity in John 2,4”, CBQ* 21 (1959): 316−40; O. Baechli, “Was habe ich mit Dir zu schaffen?”, ThZ* 33 (1977): 69−80; GGBB*, 150−51.
γύναι voc.* от γυνή (G1135) женщина. Voc.* не является неуважительным, но в нем присутствует некий оттенок несогласия (Schnackenburg*). В Jos., Ant.* 17:74 это же обращение используется с оттенком привязанности.
ἥκει praes.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить, присутствовать (BAGD*).
ὥρα (G5610) час. «Я выберу подходящий момент», относится к Его намерению дать необходимое вино и явить славу Свою. Это начало пути, который через распятие ведет к Его возвышению (LNT*, 142; подобные выражения см.* в 7:6, 8, 30; 8:20; 12:23; 13:1; 17:1).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 2:4 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.