τί ἐμοὶ καὶ σοί «что это значит для Меня и Тебя?» («Ты не имеешь права упрекать Меня ни в чем. Я позабочусь об этой проблеме».) Это ответ-возражение, где содержится требование немедленно отстать от Него (
LNT*, 238−43). Есть два способа толкования: (1) Нам-то какое дело? (2) Какую власть Ты имеешь надо Мной? (
Tenney*). Разные мнения
см.* в C. P. Ceroke, “The Problem of Ambiguity in John 2,4”,
CBQ* 21 (1959): 316−40; O. Baechli, “Was habe ich mit Dir zu schaffen?”,
ThZ* 33 (1977): 69−80;
GGBB*, 150−51.
γύναι voc.* от γυνή (
G1135) женщина.
Voc.* не является неуважительным, но в нем присутствует некий оттенок несогласия (
Schnackenburg*). В
Jos., Ant.* 17:74 это же обращение используется с оттенком привязанности.
ἥκει praes.* ind.* act.* от ἥκω (
G2240) приходить, присутствовать (
BAGD*).
ὥρα (
G5610) час. «Я выберу подходящий момент», относится к Его намерению дать необходимое вино и явить славу Свою. Это начало пути, который через распятие ведет к Его возвышению (
LNT*, 142; подобные выражения
см.* в
7:6,
8,
30;
8:20;
12:23;
13:1;
17:1).