Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* прилагается к σύ. Уступительное значение part.*, «хоть Ты и иудей». Унаследованная от предков подозрительность и предубеждения усиливались оттого, что самарянка была женщиной (Carson*). Согласно Мишне, женщины из Кута (Самарии) считались совершенно нечистыми (M*, Niddah 4:1).
οὔσης praes.* act.* part.* от εἰμί быть. Part.* используется в аппозиции; praes.* указывает на текущее состояние, подчеркивая различие между ними.
συγχρῶνται praes.* ind.* act.* от συγχράομαι (G4798) иметь отношения, иметь что-л. общее с кем-л.; см.* D. R. Hall, “The Meaning of synchraomai in John 4,9”, ET* 83 (1972): 56−57. Иудеи не пользовались одной посудой с самарянами из боязни оскверниться (Barrett*; Morris*; M*, Niddah 4:1; SB*, 1:538−60; D. Daube, “Jesus and the Samaritan Woman: The Meaning of συνχράομαι”, JBL* 69 [1950]: 137−47; Мф 10:5). Привычный или гномический praes.*, указывающий на иудейский обычай.