БиблияИн От Иоанна 4:9стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 4:9

Подстрочник:
От Иоанна 4:9

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

9
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
 1510 T-NSF
Σαμαρῖτις, Самарянка, 4542 N-NSF
Πῶς Как 4459 ADV-I
σὺ Ты 4771 P-2NS
Ἰουδαῖος Иудей 2453 A-NSM
ὢν сущий 5607 V-PXP-NSM
παρ᾽ у 3844 PREP
ἐμοῦ меня 1700 P-1GS
πεῖν попить 4095 V-2AAN
αἰτεῖς просишь 154 V-PAI-2S
γυναικὸς женщины 1135 N-GSF
Σαμαρίτιδος Самаритянки 4542 N-GSF
οὔσης; сущей? 1510 V-PAP-GSF
[οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
συγχρῶνται имеют общения 4798 V-PNI-3P
Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM
Σαμαρίταις.] [с] самаритянами. 4541 N-DPM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 4:9

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 4:9

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 4:9

ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* прилагается к σύ. Уступительное значение part.*, «хоть Ты и иудей». Унаследованная от предков подозрительность и предубеждения усиливались оттого, что самарянка была женщиной (Carson*). Согласно Мишне, женщины из Кута (Самарии) считались совершенно нечистыми (M*, Niddah 4:1).
οὔσης praes.* act.* part.* от εἰμί быть. Part.* используется в аппозиции; praes.* указывает на текущее состояние, подчеркивая различие между ними.
συγχρῶνται praes.* ind.* act.* от συγχράομαι (G4798) иметь отношения, иметь что-л. общее с кем-л.; см.* D. R. Hall, “The Meaning of synchraomai in John 4,9”, ET* 83 (1972): 56−57. Иудеи не пользовались одной посудой с самарянами из боязни оскверниться (Barrett*; Morris*; M*, Niddah 4:1; SB*, 1:538−60; D. Daube, “Jesus and the Samaritan Woman: The Meaning of συνχράομαι”, JBL* 69 [1950]: 137−47; Мф 10:5). Привычный или гномический praes.*, указывающий на иудейский обычай.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 4:9 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.