Евангелие от Иоанна 4 глава » От Иоанна 4:9 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Иоанна 4:9

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Иоанна 4:9 / Ин 4:9

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
 1510 T-NSF
Σαμαρῖτις, Самарянка, 4542 N-NSF
Πῶς Как 4459 ADV-I
σὺ Ты 4771 P-2NS
Ἰουδαῖος Иудей 2453 A-NSM
ὢν сущий 5607 V-PXP-NSM
παρ᾽ у 3844 PREP
ἐμοῦ меня 1700 P-1GS
πεῖν попить 4095 V-2AAN
αἰτεῖς просишь 154 V-PAI-2S
γυναικὸς женщины 1135 N-GSF
Σαμαρίτιδος Самаритянки 4542 N-GSF
οὔσης; сущей? 1510 V-PAP-GSF
[οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
συγχρῶνται имеют общения 4798 V-PNI-3P
Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM
Σαμαρίταις.] [с] самаритянами. 4541 N-DPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 4:9

ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* прилагается к σύ. Уступительное значение part.*, «хоть Ты и иудей». Унаследованная от предков подозрительность и предубеждения усиливались оттого, что самарянка была женщиной (Carson*). Согласно Мишне, женщины из Кута (Самарии) считались совершенно нечистыми (M*, Niddah 4:1).
οὔσης praes.* act.* part.* от εἰμί быть. Part.* используется в аппозиции; praes.* указывает на текущее состояние, подчеркивая различие между ними.
συγχρῶνται praes.* ind.* act.* от συγχράομαι (G4798) иметь отношения, иметь что-л. общее с кем-л.; см.* D. R. Hall, “The Meaning of synchraomai in John 4,9”, ET* 83 (1972): 56−57. Иудеи не пользовались одной посудой с самарянами из боязни оскверниться (Barrett*; Morris*; M*, Niddah 4:1; SB*, 1:538−60; D. Daube, “Jesus and the Samaritan Woman: The Meaning of συνχράομαι”, JBL* 69 [1950]: 137−47; Мф 10:5). Привычный или гномический praes.*, указывающий на иудейский обычай.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Ин 4:9 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.