Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ᾔδεις plperf.* ind.* act.* от def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Ind.* в cond.* 2 типа, в котором говорящий предполагает, что условие противоречит факту.
δωρεά (G1431) дар, подношение. Это может обозначать как Тору, дар Божий, так и вечную жизнь, которую Христос ей предлагает (Carson*). Это слово относится к законному дару (TDNT*). В письме этим словом названа императорская премия, выданная солдатам (MM*). Это может относиться к самому Иисусу как дару Божьему, «Тому, Кто говорит с тобой» (NIDNTT*).
ᾔτησας aor.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Обобщ.* aor.* описывает последующую беседу.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ζῶν praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить; атрибутивное использование part.* Part.* описывает качество воды; то есть свежая, проточная вода по сравнению с неприятной на вкус водой из водоема или колодца, но также и вода, которая творит и поддерживает жизнь (Barrett*; Beasley-Murray*; SB*, 2:433−36). Об использовании этого выражения в свитках Мертвого моря см.* CD* 19:34. Здесь имеется в виду закон, который символизирует собой колодец с живой водой. В ВЗ это выражение часто относится к Яхве и Его спасению (Пр. 13:14; 18:4; Ис 12:3; Иер 2:13; 17:13). Просьба Иисуса — только предлог для начала разговора. Иисус обращает внимание на три темы:
1) Кто Он?
2) Что такое дар Божий?
3) Что такое живая вода? (Blum*).
И жаждущий путник превращается в истинного дарителя утоляющей жажду воды (Becker*). В свете SB*, 2:433−36 были попытки рассматривать эту воду как откровение, которое несет Мессия (Becker*) или дар откровения (Beasley-Murray*), т. е. вечную жизнь, дарованную от Духа (Carson*).