БиблияИн От Иоанна 8:11стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 8:11

Подстрочник:
От Иоанна 8:11

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

11
Она 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S
Οὐδείς, Никто, 3762 A-NSM-N
κύριε. Господи. 2962 N-VSM
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N
ἐγώ Я 1473 P-1NS
σε тебя 4571 P-2AS
κατακρίνω· осуждаю; 2632 V-PAI-1S
πορεύου, иди, 4198 V-PNM-2S
[καὶ] и 2532 CONJ
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
νῦν ныне 3568 ADV
μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N
ἁμάρτανε.⟧ греши. 264 V-PAM-2S

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 8:11

Фильтр для номеров: показать скрыть
Она отвечала: 2036 никто, 3762 Господи. 2962 Иисус 2424 сказал 2036 ей: 846 и 3761 Я 1473 не 3761 осуждаю 2632 тебя; 4571 иди 4198 и 2532 впредь 3371 не 3371 греши. 264

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 8:11

Она отвечала: 2036 никто, 3762 Господи. 2962 Иисус 2424 сказал 2036 ей: 846 и 3761 Я 1473 не 3761 осуждаю 2632 тебя; 4571 иди 4198 и 2532 впредь 3371 не 3371 греши. 264

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 8:11

πορεύου praes.* med.* (dep.*) imper.* от πορεύομαι (G4198) идти. Praes.* imper.* с гл.* движения.
μηκέτι (G3371) больше не.
ἁμάρτανε praes.* imper.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Эта женщина — типичный пример прощенного грешника. Ей дается милостивый шанс начать жизнь сначала (Becker*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 8:11 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.