От Иоанна 8:31 – работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Иоанна 8:31

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ

Поделиться в соц.сетях.

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Иоанна 8:31 | Ин 8:31

Подстрочный перевод Винокурова | От Иоанна 8:31

Ἔλεγεν Говорил 3004 V-IAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πεπιστευκότας поверившим 4100 V-RAP-APM
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
Ἰουδαίους, Иудеям, 2453 A-APM
Ἐὰν Если 1437 COND
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
μείνητε останетесь 3306 V-AAS-2P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
λόγῳ слове 3056 N-DSM
τῷ  3588 T-DSM
ἐμῷ, Моём, 1699 S-1SDSM
ἀληθῶς истинно 230 ADV
μαθηταί ученики 3101 N-NPM
μού Мои 3450 P-1GS
ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст | От Иоанна 8:31

Тогда 3767 сказал 3004 Иисус 2424 к 4314 уверовавшим 4100 в Него 846 Иудеям: 2453 если 1437 пребудете 3306 в 1722 слове 3056 Моем, 1699 то вы 2075 истинно 230 Мои 3450 ученики, 3101

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

Ἔλεγεν 3004 οὖν 3767 3588 Ἰησοῦς 2424 πρὸς 4314 τοὺς 3588 πεπιστευκότας 4100 αὐτῷ 846 Ἰουδαίους 2453 Ἐὰν 1437 ὑμεῖς 5210 μείνητε 3306 ἐν 1722 τῷ 3588 λόγῳ 3056 τῷ 3588 ἐμῷ 1699 ἀληθῶς 230 μαθηταί 3101 μού 3450 ἐστε 2075

Westcott and Hort | Уэсткотта и Хорта. Критический текст. Подробнее здесь.

ελεγεν 3004 V-IAI-3S ουν 3767 CONJ ο 3588 T-NSM ιησους 2424 N-NSM προς 4314 PREP τους 3588 T-APM πεπιστευκοτας 4100 V-RAP-APM αυτω 846 P-DSM ιουδαιους 2453 A-APM εαν 1437 COND υμεις 5210 P-2NP μεινητε 3306 V-AAS-2P εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM λογω 3056 N-DSM τω 3588 T-DSM εμω 1699 S-1DSM αληθως 230 ADV μαθηται 3101 N-NPM μου 3450 P-1GS εστε 2075 V-PXI-2P

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберете его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

От Иоанна 8:31

πεπιστευκότας perf. act. part. (adj.), см. ст 24. Perf. указывает на длительное действие в прошлом. Возможно, ссылка на тех, кто открыто заявил о своей вере (Morris; но см. также Schnackenburg).
μείνητε aor. conj. act. от μένω (G3306) оставаться. Не ложные, но настоящие ученики, которые продолжают верить в Его учение (Carson). Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором есть некоторая вероятность выполнения условия.
άληθώς (G230) adv. истинно.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Ин 8:31 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.