μακάριος (
G3107) блаженный, счастливый (
TDNT*;
TLNT*;
GELTS*, 286). Выраженная здесь идея распространена в иудаизме: «Счастлив человек, который выдержит испытания, потому что Бог испытывает всех» (
Adamson*;
см.* примеры в
Пр. 8:32,34;
TDOT* 1:445−48; также
Мф 5:3).
ὑπομένει praes.* ind.* act.* от ὑπομένω (
G5278) сносить, терпеть и героически справляться, выказывать стойкость (
Ropes*). Быть терпеливым в данном случае не значит сидеть, склонив голову, и пассивно ждать, пока беда не пройдет. Дух должен сносить тяготы не просто самоотверженно, но с неугасающей надеждой (
NTW*, 60).
πειρασμός (
G3986) испытание.
δόκιμος (
G1384) одобренный после проверки (
см.* ст. 3).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (
G1096) становиться.
Temp.* part.* («после одобрения»), не
cond.* (
Dibelius*;
Ropes*).
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (
G2983) принимать.
στέφανον τῆς ζωῆς (
G4735;
G2222) венец жизни. Венец, о котором здесь говорится, — венок или обруч, который надевался на голову победителя спортивных игр в качестве приза; его могли также дать кому-нибудь из публики, чтобы почтить его, на гражданском или религиозном празднике (
Adamson*;
Ropes*;
TDNT*).
Gen.* здесь может быть описательным (живой венец), в отличие от бренного венца, или же это
gen.* аппозиции (венец, который является жизнью). О разных возможностях
см.* Dibelius*;
Mayor*.
ἐπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλλω (
G1861) обещать.
ἀγαπῶσιν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (
G25) любить (
TDNT*;
TLNT*;
EDNT*).
Part.* используется как имя, подчеркивая выраженное
гл.* понятие как особенность. Иаков, когда писал эти слова, не знал, что тоже скоро станет мучеником.
На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.