Послание Иакова 5 глава » Иакова 5:16 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Иакова 5:16

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Иакова 5:16 / Иак 5:16

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

16 признавайтесь
ἐξομολογεῖσθε
эксомологэ́йстхэ
V-PMM-2P
друг [пред] другом
ἀλλήλοις
аллэ́лойс
C-DPM
 
τὰ
та́
T-APN
[в] проступках
παραπτώματα
парапто́мата
N-APN
и
καὶ
кай
CONJ
молитесь
εὔχεσθε
э́ухэстхэ
V-PNM-2P
за
ὑπὲρ
гюпэ́р
PREP
друг друга
ἀλλήλων
аллэ́лон
C-GPM
чтобы
ὅπως
го́пос
ADV
исцелиться
ἰαθῆτε
иа́тхэтэ
V-APS-2P
много
πολὺ
полю́
A-ASN
может
ἰσχύει
исхю́эй
V-PAI-3S
молитва
δέησις
дэ́эсис
N-NSF
праведного
δικαίου
дика́йу
A-GSM
усиленная
ἐνεργουμένη
энэргумэ́нэ
V-PMP-NSF

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐξομολογεῖσθε Исповедуйте 1843 V-PMM-2P
οὖν итак 3767 CONJ
ἀλλήλοις друг другу 240 C-DPM
τὰς  3588 T-APF
ἁμαρτίας грехи 266 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
εὔχεσθε моли́тесь 2172 V-PNM-2P
ὑπὲρ за 5228 PREP
ἀλλήλων, друг друга, 240 C-GPM
ὅπως чтобы 3704 ADV
ἰαθῆτε. вы были исцелены. 2390 V-APS-2P
πολὺ Многое 4183 A-ASN
ἰσχύει может 2480 V-PAI-3S
δέησις прошение 1162 N-NSF
δικαίου праведного 1342 A-GSM
ἐνεργουμένη. действующее. 1754 V-PMP-NSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 5:16

ἐξομολογεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐξομολογέω (G1843) открыто соглашаться, исповедовать. Это исповедь не только перед старейшинами, но и друг перед другом, то есть возможно, свидетельство перед теми, кто ошибался (Adamson*).
εὔχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (G2172) молиться.
ἰαθῆτε aor.* conj.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять. Богосл.* pass.* обозначает, что исцеляет Бог (см.* ст. 15). Conj.* с ὅπως (G3704) может передавать содержание молитвы или обозначать цель.
ἰσχύει praes.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть могущественным, иметь силу, быть компетентным, быть способным (BAGD*).
δέησις (G1162) просьба, молитва.
ἐνεργουμένη praes.* med.*/pass.* part.* от ἐνεργέω (G1754) быть эффективным, давать плоды (MNTW*, 46; TDNT*). О том, является ли эта форма med.* или pass.*, с предполагаемым переводом: «молитва праведного человека очень сильно действует», см.* Adamson*, 205−10; Mayor*; Ropes*; Martin*; Davids*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иак 5:16 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.