2-е послание Петра 1 глава » 2 Петра 1:15 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 2 Петра 1:15

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 2 Петра 1:15 / 2Пет 1:15

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

15 буду стараться [чтобы]
σπουδάσω
спуда́со
V-FAI-1S
же
δὲ
дэ
CONJ
 
καὶ
кай
CONJ
всегда
ἑκάστοτε
гэка́стотэ
ADV
 
ἔχειν
э́хэйн
V-PAN
вы
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
[и] после
μετὰ
мэта́
PREP
 
τὴν
тэн
T-ASF
моего
ἐμὴν
эмэ́н
S-1ASF
отшествия
ἔξοδον
э́ксодон
N-ASF
 
τὴν
тэн
T-ASF
это
τούτων
ту́тон
D-GPN
[на] память
μνήμην
мнэ́мэн
N-ASF
приводили
ποιεῖσθαι
пойэ́йстхай
V-PMN

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

σπουδάσω буду стараться 4704 V-FAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
καὶ [чтобы] и 2532 CONJ
ἑκάστοτε каждый раз 1539 ADV
ἔχειν иметь 2192 V-PAN
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
μετὰ после 3326 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἐμὴν моего 1699 S-1SASF
ἔξοδον исхода 1841 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
τούτων [об] этом 5130 D-GPN
μνήμην воспоминание 3420 N-ASF
ποιεῖσθαι. делать. 4160 V-PMN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Петра 1:15

Буду 4704 же 2532 стараться, 4704 чтобы вы 5209 и после 3326 моего 1699 отшествия 1841 всегда 1539 приводили 4160 это 5130 на память. 3420

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Петра 1:15

σπουδάσω fut.* ind.* act.* от σπουδάζω (G4704) стараться (см.* ст. 10).
καί (G2532) даже. Здесь он говорит о распоряжениях, касающихся их после его смерти (Mayor*).
ἑκάστοτε (G1539) каждый раз, при каждой возможности; то есть когда в этом будет необходимость (Mayor*).
ἔξοδος (G1841) уход, исход. Здесь обозначает смерть (Bigg*; Green*).
ποιεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. С именем μνήμη (G3420) память, воспоминание. Inf.* используется для дополнения значения основного гл.*: «делать усилие, чтобы вспомнить».

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 2Пет 1:15 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.