2-е послание Иоанна 1 глава » 2 Иоанна 1:5 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 2 Иоанна 1:5

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 2 Иоанна 1:5 / 2Ин 1:5

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

5 и
καὶ
ка́й
CONJ
ныне
νῦν
ню́н
ADV
прошу
ἐρωτῶ
эрото́
V-PAI-1S
тебя
σε
сэ
P-2AS
госпожа
κυρία
кюри́а
N-VSF
не
οὐχ
ух
PRT-N
как
ὡς
гос
ADV
заповедь
ἐντολὴν
энтолэ́н
N-ASF
предписывая
γράφω
гра́фон
V-PAI-1S
тебе
σοι
сой
P-2DS
новую
καινὴν
кайнэ́н
A-ASF
но
ἀλλὰ
алла́
CONJ
ту которую
ἣν
гэ́н
R-ASF
имеем
εἴχομεν
э́йхомэн
V-IAI-1P
от
ἀπ
ап
PREP
начала
ἀρχῆς
архэ́с
N-GSF
чтобы
ἵνα
ги́на
CONJ
[мы] любили
ἀγαπῶμεν
агапо́мэн
V-PAS-1P
друг друга
ἀλλήλους
аллэ́лус
C-APM

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
νῦν ныне 3568 ADV
ἐρωτῶ прошу 2065 V-PAI-1S
σε, тебя, 4571 P-2AS
κυρία, госпожа, 2959 N-VSF
οὐχ не 3756 PRT-N
ὡς как 5613 ADV
ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF
καινὴν новую 2537 A-ASF
γράφων пишущий 1125 V-PAP-NSM
σοι тебе 4671 P-2DS
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἣν которую 3739 R-ASF
εἴχομεν имели 2192 V-IAI-1P
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἀρχῆς, нача́ла, 746 N-GSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀγαπῶμεν мы любили 25 V-PAS-1P
ἀλλήλους. друг друга. 240 C-APM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Иоанна 1:5

И 2532 ныне 3568 прошу 2065 тебя, 4571 госпожа, 2959 не 3756 как 5613 новую 2537 заповедь 1785 предписывая 1125 тебе, 1125 4671 но 235 ту, которую 3739 имеем 2192 от 575 начала, 746 чтобы 2443 мы любили 25 друг 240 друга. 240

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Иоанна 1:5

ἐρωτῶ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, спрашивать.
γράφων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от γράφω (G1125) писать. О письмах и их форме см.* DLNT*, 649−54.
εἴχομεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀγαπῶμεν praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, описывающем содержание просьбы.
ἀλλήλων (G240) взаимное pron.* друг друга.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 2Ин 1:5 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.