Иуды 1:3 – работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Иуды 1:3

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ

Поделиться в соц.сетях.

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Иуды 1:3 | Иуд 1:3

Подстрочный перевод Винокурова | Иуды 1:3

Ἀγαπητοί, Любимые, 27 A-VPM
πᾶσαν всякое 3956 A-ASF
σπουδὴν усердие 4710 N-ASF
ποιούμενος делающий 4160 V-PMP-NSM
γράφειν писать 1125 V-PAN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
περὶ об 4012 PREP
τῆς  3588 T-GSF
κοινῆς общем 2839 A-GSF
ἡμῶν нашем 2257 P-1GP
σωτηρίας спасении 4991 N-GSF
ἀνάγκην необходимость 318 N-ASF
ἔσχον я возымел 2192 V-2AAI-1S
γράψαι написать 1125 V-AAN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
παρακαλῶν просящий 3870 V-PAP-NSM
ἐπαγωνίζεσθαι бороться 1864 V-PNN
τῇ [за] 3588 T-DSF
ἅπαξ однажды 530 ADV
παραδοθείσῃ переданную 3860 V-APP-DSF
τοῖς  3588 T-DPM
ἁγίοις святым 40 A-DPM
πίστει. веру. 4102 N-DSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст | Иуды 1:3

Возлюбленные! 27 имея 4160 все 3956 усердие 4710 писать 1125 вам 5213 об 4012 общем 2839 спасении, 4991 я почел 2192 за нужное 318 написать 1125 вам увещание 3870 - подвизаться 1864 за веру, 4102 однажды 530 преданную 3860 святым. 40

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберете его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

Иуды 1:3

σπουδή (G4710) старание, усердие, усилие, попытка.
ποιούμενος praes. med. part. от ποιέω (G4160) делать, совершать. Гл. используется с именем для придания ему вербального значения (М, 159).
γράφειν praes. act. inf. от γράφω (G1125) писать. Инфинитив как дополнение к основному гл. κοινός (G2839) общий, принадлежащий всем верующим.
σωτηρία (G4991) спасение.
ανάγκη (G318) вынужденность, необходимость. έσχον aor. act. ind. от εχω (G2192) иметь; aor. получать. О различиях между praes. и aor. см. М, 110; Kelly.
γράψαι aor. act. inf. от γράφω (G1125) писать. Aor. противопоставлен предшествующему praes. inf., и это означает, что новое послание было написано тут же и не обдумывалось в покое, подобно предыдущему (Mayor). Эпэкз. inf. объясняет необходимость.
παρακαλών praes. act. part. от παρακαλέω misn молить, ободрять, побуждать. Это слово обозначало речь вождя перед солдатами, чтобы ободрить их. Это слова, которые превращали колеблющихся и испуганных воинов и моряков в отважных героев перед битвой (MNTW, 134).
έπαγωνίζεσθαι praes. med. (dep.) inf. от έπαγωνίζω (G1864) бороться, сражаться, прилагать громадные усилия и старания для достижения чего-л. Это слово использовалось по отношению к спортивным состязаниям, борьбе и стараниям спортсменов (Kelly; 1Кор 9:24-27). Предложное сочетание обозначает направление (МН, 312), а последующее слово в dat. причину или дело, за которое ведется борьба (Kelly). Inf. используется как дополнение гл. παρσκαλών.
άπαξ (G530) один раз и навсегда (Mayor).
παραδοθείση aor. pass. part. (adj.) от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, доверять (TDNT; TLNT). Это слово обозначает передачу авторитетной традиции в Израиле (см. 1Кор 15:1-3). Следовательно, Иуда заявляет, что христианская апостольская традиция является нормативной для людей Бога (Green).
πίστις (G4102) вера. Это слово обозначает предмет веры. Dat. здесь связан с гл. έπαγωνίζεσθαι (Kelly).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иуд 1:3 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.