Послание к Римлянам 1 глава » Римлянам 1:13 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Римлянам 1:13

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Римлянам 1:13 / Рим 1:13

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

οὐ Не 3739 PRT-N
θέλω хочу 2309 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἀγνοεῖν, не знающими [оставить], 50 V-PAN
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ὅτι что 3754 CONJ
πολλάκις часто 4178 ADV
προεθέμην я предположил 4388 V-2AMI-1S
ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
ἐκωλύθην я был удержан препятствием 2967 V-API-1S
ἄχρι до 891 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
δεῦρο, сюда, 1204 ADV
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τινὰ какой-нибудь 5100 X-ASM
καρπὸν плод 2590 N-ASM
σχῶ я получил 2192 V-2AAS-1S
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
καθὼς как 2531 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
λοιποῖς остальных 3062 A-DPN
ἔθνεσιν. народах. 1484 N-DPN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Римлянам 1:13

Не 3756 хочу, 2309 братия, 80 [оставить] вас 5209 в неведении, 50 что 3754 я многократно 4178 намеревался 4388 придти 2064 к 4314 вам 5209 (но встречал 2967 препятствия 2967 даже 891 доныне, 1204 чтобы 2443 иметь 2192 некий 5100 плод 2590 и 2532 у 1722 вас, 5213 как 2531 и 2532 у 1722 прочих 3062 народов. 1484

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 1:13

ἀγνοεῖν praes.* inf.* act.* от ἀγνοέω (G50) не знать. Inf.* как дополнение основного гл.*
ἀδελφοί voc.* pl.* от ἀδελφός (G80) «братья». Это слово обозначало людей, принадлежащих к одной религиозной группе, здесь оно делает обращение более личным и сердечным (Dunn*; Fitzmyer*, 246; BS*, 87−88; MM*; NDIEC*, 2:29, 50, 63; 4:56; 5:73).
προεθέμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от προτίθημι (G4388) предстоять, собираться, намереваться.
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Инфинитив-дополнение основного гл.*
ἐκωλύθην aor.* ind.* pass.* от κωλύω (G2967) мешать.
δεῦρο (G1204) adv.*, здесь: до сих пор.
καρπός (G2590) плод.
σχῶ aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, получать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Имеется в виду сбор урожая (Murray*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Рим 1:13 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.