Библия1Кор 1 Коринфянам 9:25стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для 1 Коринфянам 9:25

Подстрочник:
1 Коринфянам 9:25

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

25
πᾶς Всякий 3956 A-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
ἀγωνιζόμενος борющийся 75 V-PNP-NSM
πάντα всего 3956 A-APN
ἐγκρατεύεται, воздерживается, 1467 V-PNI-3S
ἐκεῖνοι те 1565 D-NPM
μὲν ведь 3303 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
ἵνα чтобы 2443 CONJ
φθαρτὸν тленный 5349 A-ASM
στέφανον венок 4735 N-ASM
λάβωσιν, они получили, 2983 V-2AAS-3P
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
δὲ же 1161 CONJ
ἄφθαρτον. нетленный. 862 A-ASM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / 1 Коринфянам 9:25

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / 1 Коринфянам 9:25

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 9:25

ἀγωνιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀγωνίζομαι (G75) участвовать в спортивном соревновании, бороться. Об отношении греков, римлян и иудеев к спортивным соревнованиям см.* PAM*, 16−75; особо об отр. отношении иудеев см.* SB*, 4:401−405. Part.* в роли subst.*
πάντα acc.* от πᾶς (G3956) всякий; acc.* общей ссылки: «по отношению ко всему».
ἐγκρατεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐγκρατεύω (G1467) владеть собой. Гномический praes.* подчеркивает вечную истину. Все старания атлета будут тщетными, если он не будет тренировать свое тело и воздерживаться от всего, что может повредить его физическому состоянию. Павел говорит о периоде тренировок, во время которого спортсмен подчинял свое поведение строгим правилам (PAM*, 87; Schrage*).
φθαρτός (G5349) тленный.
λάβωσιν aor.* act.* conj.* от λαμβάνω (G2983) получать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἡμεῖς (G2249) мы! Эмфатическое противопоставление.
ἄφθαρτος (G862) нетленный. Павел говорит не о том, что надо умереть для получения вечной жизни, но о цели праведного провозглашения благой вести (PAM*, 87f).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1 Коринфянам 9:25 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.