Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἀλλά (G235) в самом деле, действительно. Это слово выражает подтверждение или эмфатическое (DM*, 240).
ἑαυτοῖς dat.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) сам; здесь: «между собой». Об усилении возвратного значения, принятом в Аттике, см.* BD*, 148.
ἀπόκριμα (G610) ответ, вердикт, смертный приговор. Термин, обозначающий официальное решение, принятое в ответ на петицию посольства (Martin*; Colin J. Hemer, “A Note on II Cor. 1:9”, TB* 23 [1972]: 104f; MM*; BS*, 257; TDNT*).
τοῦ θανάτου (G2288) gen.* sing.* смерти. Gen.* аппозиции, описывающий содержание декрета (Furnish*).
ἐσχήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Perf.* означает: «я получил и до сих пор обладаю», и указывает, что, хотя приговор не был приведен в исполнение немедленно, он остается в силе (K. L. McKay, “Syntax in Exegesis”, TB* 23 [1972]: 48; Barrett*; Furnish*). Действие в прошлом описывается в настоящем для живости изложения. Образный perf.* указывает на сильное впечатление, которое произвел этот опыт на Павла (RG*, 896−97). Perf.* может иметь значение pluperf., относящегося к прошлому (VA*, 260−63; Furnish*; Martin*).
ἵνα (G2443) обозначает здесь цель, а не результат; выражает намерения Бога (Windisch*).
πεποιθότες perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать, perf.* быть убежденным, верить.
ὦμεν praes.* con], act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в перифр.* обороте. Отр. предполагает, что существующее условие прервано (Barrett*).
ἐγείροντι praes.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) подниматься. Возможно, это ссылка или цитата из второго благословения Амиды — молитвы, которую три раза в день произносил каждый израильтянин (HJP*, 2, ii:85−89; JPF*, 2:801; M*, Berakoth 4:1−7, см.* особ. 5:2; SB*, 4:208−49).