Библия2Кор 2 Коринфянам 8:11стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для 2 Коринфянам 8:11

Подстрочник:
2 Коринфянам 8:11

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

11
νυνὶ теперь 3570 ADV
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN
ἐπιτελέσατε, завершите, 2005 V-AAM-2P
ὅπως чтобы 3704 ADV
καθάπερ как 2509 ADV
 1510 T-NSF
προθυμία воодушевление 4288 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSN
θέλειν хотеть 2309 V-PAN
οὕτως так 3779 ADV
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ἐπιτελέσαι завершить 2005 V-AAN
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
ἔχειν. [того, что] имеется. 2192 V-PAN

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / 2 Коринфянам 8:11

Фильтр для номеров: показать скрыть
Совершите 2005 же 1161 теперь 3570 самое дело, 4160 дабы, 3704 чего 2509 усердно 4288 желали, 2309 то 3779 и 2532 исполнено 2005 было 2005 по 1537 достатку. 2192

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / 2 Коринфянам 8:11

Совершите 2005 же 1161 теперь 3570 самое дело, 4160 дабы, 3704 чего 2509 усердно 4288 желали, 2309 то 3779 и 2532 исполнено 2005 было 2005 по 1537 достатку. 2192

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 8:11

ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Здесь в знач. «предприятие» (Furnish*; Martin*). Артикулированный inf.* используется как dir.* obj.* от гл.*
ἐπιτελέσατε aor.* imper.* act.* от ἐπιτελέω (G2005) заканчивать (см.* ст. 6). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ὅπως (G3704) чтобы.
προθυμία (G4288) готовность, стремление, усердие (RWP*).
θέλειν praes.* act.* inf.* от θέλω (G2309) желать. Артикулированный inf.* используется как имя, объясняющее готовность.
ἐπιτελέσαι aor.* act.* inf.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать (см.* ст. 6).
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь; с предл.*, «из имеющегося», то есть «в зависимости от средств», «в зависимости от ресурсов» (MT*, 144; Furnish*; Martin*). Вероятно, оборот должен подчеркнуть возможность, зависящую от материального состояния (RG*, 1074).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 2 Коринфянам 8:11 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.