Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
αὐτός (G846) Он Сам Местоимение используется, чтобы подчеркнуть контраст.
ἡ εἰρήνη (G1515) мир. См.* также DPL*, 698−99. Артикль используется с именным praed.* для обозначения настоящего как чего-л. хорошо известного или единственного заслуживающего подобного названия, то есть единственного, достойного рассмотрения (BD*, 143).
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀμφότεροι (G297) оба; то есть иудеи и не-иудеи (Abbott*). Форма n.* используется для выделения не индивидуального, но общего качества (BD*, 76).
μεσότοιχον (G3320) разделение, стена. О разных точках зрения по поводу разделительной стены см.* Barth*; Lincoln*; Schnackenburg*; BBC*. Судя по контексту, стена может иметь четыре разных значения: это разделение между Израилем и другими народами; это связано с законам, его постановлениями и толкованиями; это враждебность между иудеями и язычниками; и это также общая вражда иудеев и язычников с Богом (Barth*).
φραγμός (G5418) забор, разделение. Изначально это слово обозначало изгородь, которая воздвигалась скорее для защиты, чем для отмежевания (Barth*).
λύσας aor.* act.* part.* от λύω (G3089) отпускать, разрушать, низводить. Temp.* или причинное part.*, или указывает на средство. Aor.* обозначает завершенное действие. Также указывает на действие, логически предшествующее действию основного гл.*
ἔχθρα (G2189) враждебность, вражда.
σαρκί dat.* sing.* (G4561), см.* ст. 3. Может относиться либо к Его смерти на кресте, либо к Его земной жизни.