1-е послание Тимофею 2 глава » 1 Тимофею 2:8 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 1 Тимофею 2:8

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 1 Тимофею 2:8 / 1Тим 2:8

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Βούλομαι Хочу 1014 V-PNI-1S
οὖν итак 3767 CONJ
προσεύχεσθαι [чтобы] молились 4336 V-PNN
τοὺς  3588 T-APM
ἄνδρας мужи 435 N-APM
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всяком 3956 A-DSM
τόπῳ, месте, 5117 N-DSM
ἐπαίροντας поднимающие 1869 V-PAP-APM
ὁσίους чистые 3741 A-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
χωρὶς без 5565 ADV
ὀργῆς гнева 3709 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
διαλογισμοῦ· рассуждения; 1261 N-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Тимофею 2:8

Итак 3767 желаю, 1014 чтобы на 1722 всяком 3956 месте 5117 произносили 4336 молитвы 4336 мужи, 435 воздевая 1869 чистые 3741 руки 5495 без 5565 гнева 3709 и 2532 сомнения; 1261

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Тимофею 2:8

βούλομαι (G1014) praes.* ind.* med.* (dep.*) предназначать, хотеть, желать, с inf.* Это выражение указывает на авторитет апостола (Bengel*).
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
τοὺς ἄνδρας acc.* pl.* от ἀνήρ (G435) муж, возмужалый, человек, мужчина. Это слово используется здесь, чтобы подчеркнуть обязанности мужчин-верующих.
τόπος (G5117) место. Имеется в виду публичное поклонение (RW*).
ἐπαίροντας praes.* act.* part.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать, простирать. Praes.* выражает одновременное действие. Part.* средства: «Я желаю, чтобы все молились, протирая руки вверх». В древности язычники, иудеи и христиане все молились, протягивая руки к небу, с ладонями, обращенными вверх (Kelly*; SB*, 2:261; 4:645; DGRA*, 16; MM*). Существовало время для особых молитв, но кроме того существовали дневные домашние молитвы и частые спонтанные молитвы. Молящиеся надеялись, что Бог услышит их и ответит (ABD*, 5:449).
ὅσιος (G3741) святой. Это слово обозначает нечто, соответствующее божественным наставлениям и предназначению. Это набожное, чистое и непорочное действие, согласно велениям Бога. Руки святы, если не участвовали в делах грешной похоти (Huther*; NIDNTT*; Trench, Synonyms*, 328; TDNT*).
ὀργή (G3709) гнев, ярость.
διαλογισμός (G1261) колебания, размышления. Это слово обозначает сомнения и споры. По отношению к молитве это скорее всего «сомнение» (Guthrie*); или же, по отношению к святым рукам, это слово значит «споры», «ссоры» (Kelly*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1Тим 2:8 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.