Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
βούλομαι (G1014) praes.* ind.* med.* (dep.*) предназначать, хотеть, желать, с inf.* Это выражение указывает на авторитет апостола (Bengel*).
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
τοὺς ἄνδρας acc.* pl.* от ἀνήρ (G435) муж, возмужалый, человек, мужчина. Это слово используется здесь, чтобы подчеркнуть обязанности мужчин-верующих.
τόπος (G5117) место. Имеется в виду публичное поклонение (RW*).
ἐπαίροντας praes.* act.* part.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать, простирать. Praes.* выражает одновременное действие. Part.* средства: «Я желаю, чтобы все молились, протирая руки вверх». В древности язычники, иудеи и христиане все молились, протягивая руки к небу, с ладонями, обращенными вверх (Kelly*; SB*, 2:261; 4:645; DGRA*, 16; MM*). Существовало время для особых молитв, но кроме того существовали дневные домашние молитвы и частые спонтанные молитвы. Молящиеся надеялись, что Бог услышит их и ответит (ABD*, 5:449).
ὅσιος (G3741) святой. Это слово обозначает нечто, соответствующее божественным наставлениям и предназначению. Это набожное, чистое и непорочное действие, согласно велениям Бога. Руки святы, если не участвовали в делах грешной похоти (Huther*; NIDNTT*; Trench, Synonyms*, 328; TDNT*).
ὀργή (G3709) гнев, ярость.
διαλογισμός (G1261) колебания, размышления. Это слово обозначает сомнения и споры. По отношению к молитве это скорее всего «сомнение» (Guthrie*); или же, по отношению к святым рукам, это слово значит «споры», «ссоры» (Kelly*).