Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
οἵτινες (G3748) которые; то есть принадлежащие к данному классу. Качественное относительное местоимение подчеркивает особенность ветхозаветного священства (Westcott*).
ὑπόδειγμα (G5262) образец, копия (Grässer*; Attridge*; Lane*).
σκιᾷ (G4639) dat.* sing.* тень. Это может относиться к предыдущему dat.* Гендиадис: смутные очертания, отражение, предположение (Lane*).
λατρεύουσιν praes.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) служить, отправлять религиозные обязанности.
ἐπουράνιος (G2032) небесный; здесь: «небесные вещи» (см.* Еф 1:3).
καθώς (G2531) подобно тому как.
κεχρημάτισται perf.* ind.* pass.* от χρηματίζω (G5537) предупреждать, наставлять. Это слово в папирусах обозначает официальные объявления городских властей, ответ царя на прошение или ответ оракула. В НЗ этим словом обозначает сообщение Бога (AS*; BS*, 122; MM*).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* Part.* используется в значении imper.* Это будущее, используемое под семитским влиянием как перевод евр.* imper.* (BG*, 94).
ἐπιτελεῖν praes.* act.* inf.* от ἐπιτελέω (G2005) заканчивать, завершать, доводить до завершения; здесь: возводить шатер. Особо относится к выполнению ритуалов и церемоний (BAGD*).
σκηνή (G4633) палатка, шатер, жилье кочевников. Здесь: скиния (BAGD*).
ὅρα praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
φησίν praes.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить, вводит прямую речь.
ποιήσεις fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
τύπος (G5179) тип, образец. Это оттиск или штамп, сделанный краской или с помощи воска; рисунок, набросок, схема, шаблон (EGT*; TLNT*; TDNT*; Leonhard Goppelt, TYPOS: The Typological Interpretation of the Old Testament in the New, 161−70).
δειχθέντα aor.* pass.* part.* (adj.*) от δείκνυμι (G1166) показывать. Pass.* здесь является богосл.* pass.*, обозначающим, что действие выполняет Бог (Hughes*; BG*, 76). Aor.* указывает на завершенное действие.