Иов 2 глава » 11 стих — сравнение

Сравнение: Иов 2 стих 11

Сравнение Синодального перевода, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Синодальный: Иов 2:11


И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его, и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его.

И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его, и пошли каждый из своего места: Елифаз феманитянин, Вилдад савхеянин и Софар наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его.

И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его, и пошли каждый из своего места: Елифаз феманитянин, Вилдад савхеянин и Софар наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его. Быт 25:3; Быт 36:4,15,34.

И услышали трое друзей Іова о всѣхъ этихъ несчастьяхъ, постигшихъ его, и пошли каждый изъ своего мѣста: Елифазъ Ѳемани́тянинъ, Вилдадъ Савхе́янинъ и Софаръ Наами́тянинъ, и сошлись, чтобъ идти вмѣстѣ сѣтовать съ нимъ и утѣшать его.

И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его, и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его.

Издания Синодального перевода:

  1. Классический. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году, была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст который сейчас печатают большинство издательств.
  2. «Свет на Востоке» — юбилейное издание, в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
  3. Редакция Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
  4. Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
  5. Издание 1947(48) года — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё что в скобках из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно были удалены некоторые части текста оригинала. Потом текст прошел реформу языка, но так и остался с ошибками. Этим изданием пользовалось несколько поколений протестантов. Пример, издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2025. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.