Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землёю, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: «да, да» и «нет, нет», дабы вам не подпасть осуждению.
Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: «да, да» и «нет, нет», дабы вам не подпасть осуждению.
Прежде же всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей и никакой другой клятвой, но да будет у вас: «да» — «да» и «нет» — «нет», дабы вам не подпасть осуждению.
Прежде же всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землёй и никакой другой клятвой, но да будет у вас: «да» — «да» и «нет» — «нет», чтобы вам не подпасть осуждению. Мф 5:34-37.
Синодальный 1947
Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою; но да будет у вас «да, да» и «нет, нет», дабы вам не подпасть осуждению.
Синодальный 1902
Прежде же всего, братія мои, не клянитесь ни небомъ, ни землею, и ни какою другою клятвою, но да будетъ у васъ: да, да, и: нѣтъ, нѣтъ, дабы вамъ не подпасть осужденію.
Синодальный 1900
Прежде же всего, братія мои, не клянитесь ни небомъ, ни землею, и ни какою другою клятвою, но да будетъ у васъ: да, да, и: нѣтъ, нѣтъ, дабы вамъ не подпасть осужденію.
Прежде же всего, братія мои, не клянитесь ни небомъ, ни землею, ни другою какою клятвою: но да будетъ у васъ, да, да; и, нѣтъ, нѣтъ; дабы вамъ не подпасть осужденію.
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.