А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам,
А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам,
А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какой мы исполнены к вам,
А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг ко другу и ко всем, какой мы исполнены к вам, 2Пет 1:7; 1Ин 4:7,12; 1Фес 4:1,9-10; 1Фес 5:15.
Синодальный 1947
А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг ко другу и ко всем, какою мы исполнены к вам,
Синодальный 1902
А васъ Господь да исполнитъ и преисполнитъ любовью другъ къ другу и ко всѣмъ, какою мы исполнены къ вамъ,
Синодальный 1900
А васъ Господь да исполнитъ и преисполнитъ любовью другъ къ другу и ко всѣмъ, какою мы исполнены къ вамъ,
А въ васъ Господь да умножитъ съ преизбыткомъ любовь другъ ко другу и ко всѣмъ, подобно той, какова наша къ вамъ;
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.