Библия » Лингвистический. Роджерс

1-е Фессалоникийцам 3 глава

1 διό (G1352) потому, ради этого; "из-за этого пылкого желания, которое я не был способен удовлетворить" (Lightfoot, Notes).
μηκέτι (G3371) больше не.
στέγοντες praes. act. part. от στέγω (G4722) покрывать, оберегать с помощью укрытия (например, крыша, которая покрывает дом, укрывает и хранит его), сносить, выносить (Milligan; Morris; Best). Part, или temp. или причинное.
εύδοκήσαμεν aor. ind. act. от εύδοκέω (G2106) быть хорошо расположенным, охотно определять, считать благом (см. 2:8).
καταλειφθήναι aor. pass. inf. от каταλείπω (G2641) оставлять позади, бросать. Суть выражения: "желая, чтобы меня оставили" (Moore).
2 έπέμψαμεν aor. ind. act. от έμπέμπω (G3992) посылать. Гл. используется с предлогом εις и артикулированным inf. для выражения цели (Frame).
τού Χριστού (G5547) Христа. Gen. является либо субъектным, либо объектным, либо и тем, и другим: Христос как автор и содержание евангелия (Best).
στηρίξαι aor. act. inf. от στηρίσσω (G4741) поддерживать, усиливать, устанавливать. Передает идею установки опоры (Morris). Inf. выражает цель.
παρακαλέσαι aor. act. inf. от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать (см. 2:12).
ύπέρ (G5228) от имени, на благо (Morris).
3 σαίνεσθαι praes. pass. inf. от σαίνω (G4525) трясти или вилять, в особенности о собаке, виляющей хвостом, с целью подольститься, очаровать, втереться в доверие, сбить с истинного пути (Lightfoot, Notes; Best; Milligan; Wanamaker; Bruce). Иосиф Флавий использует это слово в знач. "ласкать" "гладить" (CCFJ, 3:8; Jos., JW, 6.336). Inf. выражает цель (Richard).
θλΐψις (G2347) давление, тягота (TDNT).
κείμεθα praes. ind. med. (dep.) от κεΐμαι (G2749) лежать, класть; используется как perf. pass. от τίθημι со знач. быть избранным, быть предназначенным (Best; Milligan; Moore).
4 ήμεν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
προελέγομεν impf. ind. act. от προλέγω (G4302) говорить заранее, предсказывать. Предложное сочетание имеет предсказательное значение, в то время как impf. указывает на повторяющееся действие (Frame).
μέλλομεν praes. ind. act. от μέλλω (G3195) собираться. Это слово используется с praes. inf. для обозначения продолженного fut. ind. или надвигающегося события: "мы собираемся..." (MKG, 307f).
θλίβεσθαι praes. pass. inf. от θλίβω (G2346) оказывать давление; pass. страдать от давления.
καθώς (G2531) подобно тому, как. έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) случаться, наступать pass.
οϊδατε perf. ind. act. от οίδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
5 διά τούτο (G1223; G3778) по этой причине.
κάγώ (G2504) я также (Morris). Может также значить "В самом деле я послал..." или "именно поэтому я послал..." (IBG, 167).
στέγων praes. act. part. (причины.) στέγω (G4722) покрывать, проходить молча; в фигуральном значении терпеть, выстаивать. "Так как я не мог это больше терпеть" (BAGD; MM).
Aor. указывает на действие, предшествующее действию основного гл. έπεμψα aor. ind. act. от.
πέμπω (G3992) посылать.
εις (G1519) используется с артикулированным inf. для выражения цели.
γνώναι aor. act. inf. от γινώσκω (G1097) знать. Inch, aor., "узнавать" (RWP; ND, 344f).
μή πως (G3361; G4458) чтобы не. Выражает отр. цель, в особенности опасение. Используется с conj. если озабоченность связана с чем-л., зависящим от желания говорящего, и с индикативом, если связана с чем-л., абсолютно не зависящим от желания говорящего. С conj. указывает на результаты, которых опасаются (BD, 188; RG, 988).
έπείρασεν aor. ind. aet. от πειράξω (G3985) пробовать, испытывать, искушать. (Trench, Syno nyms, 278-81; TLNT). Ind. используется для выражения опасений, связанных с текущей неизбежной реальностью (МТ, 99).
πειράζων praes. act. part. (subst.) от πειράζω (G3985).
κενός (G2756) пустой.
γένηται aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Conj. выражает страх перед чем-л. неопределенным в будущем (МТ, 99).
κόπος (G2873) труд, утомительная работа (см. 1:3).
6 άρτι (G737) теперь, прямо сейчас.
έλθόντος aor. act. part. от έρχομαι (G2064) приходить, идти. Aor. указывает на действие, предшествующее действию основного гл. temp. part. gen. abs., "Теперь, когда Тимофей пришел"
εύαγγελισαμένου aor. med. (dep.) part. от εύαγγελί ζομαι (G2097) приносить хорошие известия. Это единственное место в НЗ, где этот гл. не относится полностью и непосредственно к благовествованию об Иисусе Христе (Best; Milligan, 141-44; TDNT).
μνεία (G3417) упоминание, воспоминание. Используется с основным гл. в знач. "удерживать" "хранить воспоминания". Это добрые воспоминания о бывших учителях (Milligan).
έπιποθοΰντες praes. act. part. от έπιποθέω (G1971) желать, стремиться. Предложное сочетание имеет директивное значение (Lightfoot, Notes; см. Флп 1:8). Part, далее развивает предшествующую мысль и проводит пример доброго воспоминания (Ellicott; von Dobschutz).
ίδείν aor. act. inf. от όράω (G3708) видеть. Инфинитив-дополнение.
каθάπερ (G2509) подобно тому как (см. 2:11).
7 διά τούτο поэтому, по этой причине. Переходная фраза, которая относится ко всему содержанию предшествующего ст. 6 (Best).
παρεκλήθημεν aor. ind. pass. от παρακαλέω (G3870) утешать, έφ' = έπ (G1909) с dat., потому что, из-за. Предлог этот часто обозначает основание для состояния, действия или результата, особенно с гл. чувств (BD, 123).
άνάγκη (G318) dat. sing. нужда, расстройство, огорчение. Относится к внешним бедствиям или расстройствам (Milligan).
θλίψις (G2347) давление.
8 ζώμεν praes. ind. act. от ζάω (G2198) жить; "мы живем все-таки" то есть несмотря на расстройства и огорчения (Lightfoot, Notes).
στήκετε praes. ind. act. от στήκω (***) стоять, стоять на своем, твердо, упорно, быть настойчивым (BAGD).
9 εύχαριστία (G2169) благодарение, благодарность.
δυνάμεθα praes. ind. pass. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным.
άνταποδοΰναι aor. act. inf. от άνταποδίδωμι (G467) возмещать, отдавать как эквивалент полученного. Предложное сочетание обозначает адекватность замены (Lightfoot, Notes; Moore).
χαίρομεν praes. ind. act. от χαίρω (G5463) ликовать. Praes. обозначает длительное действие.
έμπροσθεν (G1715) перед, в присутствии.
10 νυκτός καϊ ημέρας (G3571; G2532: 2465) ночное и дневное время, ночь и день, gen. времени. Акцент не на длительности, а на характере времени (GGBB, 123-24).
ύπερεκπερισσού (G5240) adv. выходящий из границ, сверх всякой меры, чрезвычайно, обильно (RWP; Best; см. Еф 3:20).
δεόμενοι praes. med. (dep.) part. от δέομαι (G1189) просить, молиться. Здесь речь идет о личной нужде, часто это слово обозначало петиции, адресованные правящим лицам, в отличие от тех, которые направлялись в городской совет (Milligan; PIP, 191f).
ίδεΐν aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть. Inf. как дополнение основного гл. aor. указывает на специфическое действие.
каταρτίσαι aor. act. inf. от καταρτίζω (G2675) сочетать, соединять, восстанавливать, чинить, оборудовать. Это слово используется во многих значениях в зависимости от контекста. Это примирение политических группировок; вправление костей хирургом; починка сетей (см. Мк 1:19), подготовка к военным и морским операциям (Best; Lightfoot, Notes; TDNT).
ύστερήμα (G5303) то, чего не хватает, недостаток.
11 По поводу происхождения и формы посреднических молитв о желаниях см. PIP, 22-44.
αυτός δέ теперь (Бог) Сам. Хоть это и общепринятая форма литургического обращения, Павел придал ей новое звучание, он призывает величие и уникальную мощь всемогущего Бога, Творца вселенной, непосредственно управляющего событиями (PIP, 54; ВВС).
κατευθύναι aor. opt. act. от κατευθύνω (G2727) выпрямлять. Это слово обозначает удаление препятствий, которыми сатана преграждает нам путь (Lightfoot, Notes; Milligan). Opt. часто используется для выражения пожеланий в молитвах (PIP, 32f; Μ, 165; RG, 939f; BD, 194; GGBB, 482).
12 πλεονάσαι aor. opt. act. от πλεονάζω (G4121) делать больше, увеличивать.
περισσεύσαι aor. opt. act. от περισσεύω (G4052) переливать через край.
τή άγάπη (G26), dat. может быть dat. ссылки, или loc., или, возможно, instr. (Ellicott).
13 στηρίξαι aor. act. inf. от στηρίσσω (G4741) устанавливать εις τό στηρίξαι. Предлог и aor. inf. с артиклем выражают цель. О значении слова "устанавливать" см. ст 2.
αμεμπτος (G273) невинный. Молитва помогает им приготовиться к состоянию святости и достичь его перед Богом, как судьей, ибо Бог видит внутренние побуждения человека и испытывает его сердце (PIP, 62; Frame).
άγιωσύνη (G42) святость. Это состояние или условие (Lightfoot, Notes).
παρουσίςι (G3952) dat. sing. приход, прибытие. Это слово было почти термином для обозначения прибытия царя или императора, а также пришествия бога (ММ; LAE, 370ff; TDNT).
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на 1-е послание Фессалоникийцам, 3 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.