Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета — всякий человек живущий.
Да, Ты дал мне дней лишь на ширину ладони; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь — лишь пар. Пауза
Современный перевод РБО
Ты отмерил мне дней малую горсть, весь мой век — ничто пред Тобой. Жизнь человеческая — что дым. [Музыка]
Вот Ты дал мне дней жизни всего в одну или две ширины ладони, и век мой — ничто пред Тобою. Жизнь человека, как бы твердо он ни стоял, — лишь дуновение[4] ветра.
Ты дал мне дней на ширину ладони, и мой век — ничто перед Тобой. Правда, что каждый живущий человек — лишь пар.
Твоей волей — недолги дни мои.
Дни мои Твоей волей не больше ладони, по сравненью с Тобой мои годы — ничто. Жизнь похожа на вздох". Селах.
Вот Ты пядями измерил дни мои, и состав мой как бы ничто пред Тобою. Подлинно, все суета, всякий человек живущий.
Сѐ, пѧ̑ди положи́лъ є҆сѝ дни̑ моѧ̑, и҆ соста́въ мо́й ꙗ҆́кѡ ничто́же пред̾ тобо́ю: ѻ҆ба́че всѧ́чєскаѧ сꙋета̀ всѧ́къ человѣ́къ живы́й.
Се пя́ди положи́л еси́ дни моя́, и соста́в мой я́ко ничто́же пред Тобо́ю, оба́че вся́ческая суета́ всяк челове́к живы́й.