Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому всё это достанется.
Современный перевод РБО
Человек ходит как тень, ради пустоты суетится, собирает — и не знает для кого.
Ходит человек, нося в себе лишь некое подобие жизни, совершенно напрасно шум поднимает; что-то копит, не зная для кого.[5]
Правда, человек ходит, словно призрак. Он напрасно суетится, что-то собирает и не знает, кому это достанется.
Дни мои зеркальному отражению подобны, тяжёлый труд наш — ни к чему. Всю жизнь стараемся копить пожитки, но после смерти нашей не знаем кому достанутся они.
Жизнь наша только скорлупа пустая. Тяжёлый труд наш ни к чему. Мы вещи собираем, но не знаем кому достанутся они.
Да, подобно призраку ходит человек, напрасно только мятется он, собирает сокровище, а не знает, для кого собирает его.
Вступило мне в поясницу, во всем теле нет целого места.
Оу҆̀бо ѡ҆́бразомъ хо́дитъ человѣ́къ, ѻ҆ба́че всꙋ́е мѧте́тсѧ: сокро́вищствꙋетъ, и҆ не вѣ́сть, комꙋ̀ собере́тъ ѧ҆̀.
У́бо о́бразом хо́дит челове́к, оба́че всу́е мяте́тся: сокро́вищствует, и не весть, кому́ собере́т я́.