Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моём.
Я дал повеление Моим святым; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.
Я дал приказ Своим святым, во гневе воинов Своих собрал, отпразднуют они победу Мою.
Современный перевод РБО
Я дал повеление Своим святым, разгорелся Мой гнев — и призвал Я богатырей Своих, кто с ликованием радеет о величии Моем!»
Я уже повелел избранным[2] Своим совершить суд[3] праведный, собрал воинов Своих, ликующих о величии Моем».
Я приказал Моим избранным и призвал для совершения Моего гнева Моих воинов, торжествующих в Моём величии.
Господь сказал: «Я Сам буду командовать теми, кого избрал для битвы. Я Сам призвал к Себе этих гордых и счастливых воинов, чтобы явить Свой гнев.
Господь сказал: "Я Сам буду командовать освященными для битвы. Я Сам призвал к Себе этих воинов, счастливцев, которыми горжусь.
Я повелеваю; они освящены (на это) и Я веду их; исполины идут исполнить гнев Мой с радостью и надменностью183.
А҆́зъ повелѣва́ю, ѡ҆свѧще́нни сꙋ́ть: и҆ а҆́зъ ведꙋ̀ и҆̀хъ, и҆споли́ни и҆́дꙋтъ и҆спо́лнити ꙗ҆́рость мою̀ ра́дꙋющесѧ, вкꙋ́пѣ и҆ ᲂу҆корѧ́юще.
Аз повелеваю, освященни суть: и Аз веду их, исполини идут исполнити ярость Мою радующеся, вкупе и укаряюще.