Библия Ис Исаия 49:20 › сравнение

Исаия 49:20

Сравнение:
Исаия 49:20


Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: «тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить».

Ты ещё услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних: «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».

И дети, что придут на смену одиночеству твоему, скажут: «Тут мне мало места, подвинься, а то не помещаюсь!»

Современный перевод РБО

Ты детей потеряла, но у тебя еще будут дети, и они тебе скажут: „Нам тесно здесь. Дай нам место, где мы могли бы жить!“

И дети, рожденные в дни скорби твоей,[8] скажут: «Тут мало нам места, не помещаемся мы, потеснись!»

Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить тебе вслух: «Тесно для нас это место, дай нам место, чтобы мы могли жить».

Ты грустил о детях, находящихся вдали, но скажут тебе они: „Здесь слишком тесно, дай нам ещё земли, где бы мы поселиться могли”.

Ты грустил о детях, находящихся вдали, но скажут тебе дети: "Здесь слишком тесно, дай нам ещё земли, чтобы могли мы жить".

Ибо скажут в слух тебе сыновья твои, коих ты погубил было: тесно мне место, дай мне место, где бы я мог поселиться.

Рекꙋ́тъ бо во ᲂу҆́шы твоѝ сы́нове твоѝ, и҆̀хже бы́лъ погꙋби́лъ є҆сѝ: тѣ́сно мѝ мѣ́сто, сотвори́ ми мѣ́сто, да вселю́сѧ.

Рекут бо во ушы твои сынове твои, ихже был погубил еси: тесно ми место, сотвори ми место, да вселюся.

Параллельные ссылки — Исаия 49:20

Синодальный перевод:
Мф 3:9; Лк 13:19; Гал 4:26-28; Нав 17:14-16; 4Цар 6:1; Иов 42:13; Пс 107:41; Песн 8:5; Ис 9:3; Ис 27:6; Ис 51:3; Ис 54:1-2; Ис 60:4; Ис 66:8; Иер 10:20; Иез 47:10; Ос 1:10; Соф 3:10.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.