Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?
Разве не Господь Сил решил, что труды людей — лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
Вот что решил об этом Господь Воинств: труд народов станет пищей огню, впустую изнуряют себя работой племена!
Современный перевод РБО
Господом Воинств предопределено: трудятся народы — а все труды их сгорят в огне, изнуряют себя работой — а все труды их пойдут прахом.
ГОСПОДЬ Воинств так положил! Народы тщетно трудятся — всё сгорит. Впустую изнуряют себя племена!
Разве не от Господа Саваофа то, что народы трудятся для огня и племена мучают себя напрасно?
Господь Всемогущий определил, что огонь разрушит всё, что построил ты, и всё, что сделал ты, будет напрасно.
Господь Всемогущий определил, что огонь разрушит всё, что построили эти люди. Вся их работа будет напрасной.
Не от Иеговы ли воинств это? и народы трудятся для огня, и племена мучат себя напрасно.
Не от Господа ли Вседержителя происходит это, что погибли многие народы в огне и изнемогли многия племена?
Не сїѧ̑ ли сꙋ́ть ѿ гдⷭ҇а Вседержи́телѧ; и҆ ѡ҆скꙋдѣ́ша лю́дїе мно́зи ѻ҆гне́мъ, и҆ ꙗ҆зы́цы мно́зи и҆знемого́ша:
Не сия ли суть от Господа Вседержителя? И оскудеша людие мнози огнем, и языцы мнози изнемогоша: