Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Аввакум 2 Аввакум 2 глава

1 На страже моей стану и взойду на камень и посмотрю, чтобы увидеть, что́ Он скажет во мне23 и что́ отвечу на обличение мое24.
2 И отвечал Господь мне и сказал: запиши видение, при том ясно на доске25, чтобы читающий его понял.
3 Ибо видение еще на время26 и просияетъ27 в конце, но не тщетно (будет): если замедлит, подожди его, ибо идущий28 придет и не замедлит.
4 Если (кто) усумнится29, не будет благоволить душа Моя к нему, а праведник (Мой)30 верою жив будетъ31.
5 Высокомерный, и обидчик, и надменный человек ничем не доволен: он, как ад, расширяет душу свою, и он, как смерть, ненасытен, и собирает к себе все народы и принимает к себе все племена.
6 (Но) не все ли они произнесут о нем притчу и загадку в повести о нем, и скажуть: горе обогащающему себя не своим! надолго ли? (горе) отягчающему чрезмерно узы свои!
7 Ибо внезапно возстанут те, которые будут терзать его32, и ободрятся33 злоумышленники твои, и достанешься на разграбление им.
8 Так как ты пленилъ34 многие народы35, то и тебя пленят все остальные народы, за (пролитие)36 крови человеческой, за нечестие земли и города и всех живущих на ней.
9 Горе чрезмерно жаждущему37 обогащения неправедного для дома своего, чтобы устроить на высоте гнездо свое и избавить (его) от руки несчастия!
10 Ты умыслил стыд для дома своего, истребил многие народы и согрешила душа твоя.
11 Ибо камень из стены возопиетъ38 и червь39 из дерева прозвучит так:
12 Горе строющему город на крови и укрепляющему40 город неправдами!
13 Не от Господа ли Вседержителя происходит это, что погибли многие народы в огне и изнемогли многия племена?
14 Ибо наполнится вся земля познанием славы Господней, как великая вода в море41: оно покроет ихъ42.
15 Горе тому, кто поит ближнего своего мутным питьемъ43 и опьяняет, чтобы видеть тайные места44 их!
16 Испей и ты от славы (своей) до пресыщения безчестие45, сердце поколебись и потрясись: окружила тебя чаша десницы Господней и собралось безчестие на славу твою46.
17 Ибо нечестие на Ливане47 покроет тебя и страдание животных устрашит тебя48, за (пролитие) крови человеческой и за нечестие земли и города и всех живущих на ней.
18 Что́ пользы от истукана, что изваяли его? сделали истукан, ложное мечтание, ибо понадеялся художник на свое произведение, делая немые идолы.
19 Горе тому, кто говорит дереву: «проснись, встань!» и камню: «поднимись!» и то — мечта, и это — обложено золотом и серебромъ49, но никакого духа нет в нем.
20 А50 Господь во храме святом Своем, да убоится от Лица Его вся земля51!

Примечания:

[23] Т. е. в духе моем.
[24] «Надобно мне знать, какой ответ дать желающим дознать от меня это» (Феод.), т. е. смысл пророчества о Халдеях, возвещенного в 1-й главе.
[25] Греч. πυξίον — доска буковая, на которой писали важные памятники; в синод. переводе: скрижали.
[26] Т. е. не теперь исполнится, а в более отдаленное время. Срав. Дан. 11:35.
[27] Греч. ἀνατελεῖ — т. е. исполнится и сделается ясным.
[28] Греч. ἐρχόμενος — Иероним и Феодорит относили к видению: оно исполнится и не замедлит, но можно и к халд. народу: он придет.
[29] Греч. ὑποστείληται — слав. усумнится, букв. устрашится, уклонится от доверия, поколеблется (Евр. 10:38).
[30] Оскобл. слав. Мой соотв. в лук. и алекс. μου, а в др. греч. спп., а также Рим. 1, 17; Гал. 3, 11; Евр. 10, 38 — нет.
[31] Евр. 10, 38; Рим. 1, 17; Гал. 3, 11 — Ап. Павел разъясняет пророчество 4-го стиха.
[32] Греч. δακνύοντες — слав. угрызающии, пользуемся син. переводом.
[33] Как бы от сна пробудишиись — ἐκνήψουσιν.
[34] Греч. ἐσκύλευσας — слав. пленил, точнее: ограбил.
[35] Слав. страны, по греч. ἔθνη — народы.
[36] Дополняем по синод. пер., по греч. δι’ αἵματα — за крови.
[37] Слав. пер. мн. ч. лихоимствующим соотв. ед. ч. ὁ πλεονεκτῶν, вполне уместное в контексте.
[38] «О твоем неразумии и неистовстве». (Феодорит). Так они везде будут ясны, что камни и насекомые будут о них возвещать. Лук. 19, 40.
[39] Греч. κάνθαρος — жук и вообще всякое насекомое, живущее в деревьях, слав. хрущ.
[40] Греч. ἑτοιμάζων — крепко и прочно ставлю: слав. уготовляющему.
[41] Слав. в мори нет соотв. в алекс, ват., text. rec., но во многих лук. и иных спп. 22, 36, 42, 70, 86 и др., 6 код. Сергия, компл., у Злат., в моск. №310 и у Феодорита есть: φαλάσσας, φαλάσσης, альд. ἐπὶ φαλάσσης.
[42] Слав. их соотв. αὐτούς, относящееся, вер., к λαοὶ и ἔθνη — в 13 ст., т. е. народы все будут покрыты истинным боговедением, как море водою. Ис. 11, 9. Числ. 14, 21.
[43] Греч. ἀνατροπῇ — слав. развращением, букв. перевернутым, тем, что́ остается на дне бутылки, по нашему: подонками.
[44] Греч. τὰ σπήλαια — слав. пещерам, т. е. срамныя, тщательно покрываемыя, части тела. Schleusner. I. c. 5, 82 p.
[45] Греч. πλησμονὴν ἀτιμίας — пресыщение безчестия, т. е. чрезмерно испытай безчестие.
[46] «Праведное Божие наказание постигло тебя». Феодорит; срав. Иер. 25, 15−29.
[47] Букв. нечестие Ливана. Под Ливаном Кир. Ал. и блаж. Феод. разумеют Иерусалим.
[48] «Как некиим зверям предан будешь врагамь за свое злодейство». Феодорит.
[49] Т. е. вера в языческих боговъ — пустая мечта, а идолы лишь мертвые куски дерева или камня, обложенные золотом или серебром.
[50] По греч. δὲ — по слав. напрасно опущено, вполне уместно противоположение храма Божия языческим капищам, существует и в евр. и в вульг. autem.
[51] Толковники во второй главе, 5−20 стт., видят пророчество о Халдеях и их погибели. Knabenbauer. 1. с. 2, 77−90 р.р.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Аввакума, 2 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.