Но Иисус сказал: оставьте её; что её смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
Но Иисус сказал: — Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
а Иисус на это сказал: — Оставьте ее в покое. Что вы ее обижаете? Она сделала ради Меня доброе дело.
Современный перевод РБО
но Иисус сказал: «Оставьте ее в покое! Что вы ее обижаете? Доброе дело сделала она для Меня!
«Оставьте ее! — сказал Иисус. — Зачем вы ее огорчаете? Доброе дело она сделала для Меня.
Но Иисус сказал: «Оставьте её в покое. За что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело,
Но Иисус сказал: «Оставьте её в покое. Зачем вы её смущаете? Она сделала для Меня доброе дело.
Но Иисус сказал: "Оставьте её в покое. Зачем вы её смущаете? Она сделала для Меня доброе дело.
Иисус же сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Доброе дело сделала она Мне.
Но Иисус сказал: — Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала Мне доброе дело.
А Иисус сказал: — Оставьте её в покое. За что вы её браните? Она сделала для меня доброе дело.
Но Иисус сказал: "Оставьте её в покое. Зачем вы её тревожите? Она сделала для меня хорошее дело.
Иисус сказал: «Избавьте ее от этого. Зачем причиняете ей обиду? Она сделала для Меня доброе дело.
Иисус же сказал: оставьте её; зачем вы огорчаете её? Она доброе дело сделала для Меня.
Но Іисусъ сказалъ: оставьте ее; что вы ее смущаете? она доброе дѣло сдѣлала надо Мною.
Но Иисус сказал: «Оставьте ее в покое, что вы ее огорчаете? Доброе дело она сделала для Меня.
Иисусъ же рече останитеся ея чьто еи труды деете. добро бо дело съдея о Мъне.
І҆и҃съ же речѐ: ѡ҆ста́вите ю҆̀: что̀ є҆́й трꙋды̀ даетѐ; добро̀ дѣ́ло содѣ́ла ѡ҆ мнѣ̀.
Иису́с же рече́: оста́вите ю́, что ей труды́ даете́? Добро́ де́ло соде́ла о Мне.