Библия Деян Деяния 25:21 › сравнение

Деяния 25:21

Сравнение:
Деяния 25:21


Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.

Павел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к кесарю.

Но Павел потребовал, чтобы его дело представили на рассмотрение императора, так что я приказал стеречь его до тех пор, пока я не отправлю его к Цезарю.

Современный перевод РБО

Но он потребовал для себя августейшего суда, и я приказал держать его под стражей, пока не изыщу возможности отправить его к цезарю».

Но поскольку Павел настаивал на том, чтобы его дело отложили до суда самого императора,[5] я и велел держать его под стражей, пока не смогу отослать его к кесарю».

Но Павел потребовал, чтобы его дело оставили на рассмотрение Августом. Я приказал содержать его под стражей до тех пор, пока пошлю его к кесарю».

Но, так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к цезарю».

Но так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к кесарю".

Но так как Павел потребовал, чтобы его оставили на решение Августа, я велел держать его под стражей, пока не препровожу его к Кесарю.

Павел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к императору.

Но так как Павел потребовал, чтобы его оставили на решение Августа, я велел держать его под арестом, пока не отошлю к Цезарю.

Но так как Савл потребовал, чтобы его оставили в заключении, а его дело решалось его императорским величеством, я приказал охранять его до тех пор, пока я не пошлю его к императору."

Но Павел потребовал передать дело на рассмотрение кесаря. Тогда я приказал отправить его к императору, а пока держать под арестом».

Но какъ Павелъ просилъ, чтобы онъ оставленъ былъ до разсмотрѣнія Государя: то я и велѣлъ его содержать подъ стражею до отправленія къ Кесарю.

Павлу же оттозвавшуся, да соблюденъ будеть Августову розознанию • И тако повелехъ стрещи и, дондеже пошлу его къ кесарю •

Па́ѵлꙋ же наре́кшꙋ блюде́нꙋ бы́ти є҆мꙋ̀ до разсꙋжде́нїѧ а҆́ѵгꙋста, повелѣ́хъ блюстѝ є҆го̀, до́ндеже послю̀ є҆го̀ къ ке́сарю.

Па́влу же наре́кшу блюде́ну бы́ти ему́ до разсужде́ния А́вгуста, повеле́х блюсти́ его́, до́ндеже послю́ его́ к ке́сарю.

Параллельные ссылки — Деяния 25:21

Синодальный перевод:
Лк 2:1; Деян 25:10; Деян 25:12; Деян 26:32; Деян 27:1; Деян 28:19; 2Тим 4:16.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.