пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.
«Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.
«Ступай к этому народу и скажи: Слушаете, слушаете — да не разумеете, смо́трите, смо́трите — да не понимаете!
Современный перевод РБО
«Ступай к народу этому, скажи им: ‚Ушами будете слушать — и не поймете, глазами смотреть — и не увидите.
„Пойди к народу этому и скажи: „Вы будете слушать и слушать[14] — и всё же не поймете; будете смотреть и смотреть — и всё же не увидите“.
"Пойди к этому народу и скажи: "Ушами услышите, но не поймёте, глазами будете смотреть, но не увидите.
„Иди к народу этому и скажи: „Вы будете слушать и слышать, но ничего не поймёте, вы будете смотреть и видеть, но ничего не увидите,
"Иди к народу этому и скажи: Вы будете слушать и слышать, но ничего не поймёте, вы будете смотреть и видеть, но ничего не увидите,
«Пойди к народу этому и скажи: Слухом будете слышать и не уразумеете, и глазами глядеть будете и не увидите;
"Пойди к этому народу и скажи: вы будете слышать, но не поймете, будете смотреть, но не увидите.
говоря: «Пойди к народу этому и скажи: Слухом будете слышать и не уразумеете, и глазами смотреть будете и не увидите.
'Пойди и скажи этому народу: "Вы будете слушать и слушать, но не поймёте, и смотреть и смотреть, но так и не осознаете,
поди къ сему народу и скажи: слухомъ услышите, и не уразумѣете; и очами смотрѣть будете, и не увидите.
„Пойди к народу этому и скажи: ушами будете слушать и не понимать. Глазами будете смотреть и не видеть.
Иди ко людемъ симъ и ирци имъ: слухом услышите, и не имате разумети • И смотряще узрите, и не имате видети •
гл҃ѧ: и҆дѝ къ лю́демъ си̑мъ и҆ рцы̀: слꙋ́хомъ ᲂу҆слы́шите и҆ не и҆́мате разꙋмѣ́ти: и҆ ви́дѧще ᲂу҆́зрите и҆ не и҆́мате ви́дѣти:
Глаго́ля: иди́ к лю́дем сим и рцы: слу́хом услы́шите, и не и́мате разуме́ти, и ви́дяще у́зрите, и не и́мате ви́дети.