а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной[5]; ей следует молчать.
а вот учить женщине я не позволяю, равно как и руководить мужчиной; ей следует молчать.
Современный перевод РБО
Я не разрешаю женщине учить или руководить мужчиной. Пусть молчит!
А поучать мужчину и помыкать им женщине непозволительно. В смиренном молчании[7] следует пребывать ей.
Не разрешаю женщине ни учить, ни властвовать над мужчиной, но быть молчаливой.
Я не позволяю женщине учить или иметь власть над мужчиной. Напротив, она должна слушать молча,
Я не позволяю женщине учить или иметь власть над мужчиной. Напротив, она должна жить в тишине.
А учить женщине я не позволяю, ни властвовать над мужчиной, но быть в тишине.
Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
Я не позволяю женщине ни учить, ни указывать мужчине. Ее удел молчание.
я же не позволяю женщине учить мужчину или иметь над ним власть; но пусть будет тиха и мирна.
Не позволяю женщине учить мужа, верховодить, вставлять свое слово.
а учить женѣ не позволяю, ни властвовать надъ мужемъ, но пусть пребываетъ въ безмолвіи.
Жене бо учити не велю, ни владети мужем • Но быти во безмолъвіи •
женѣ́ же ᲂу҆чи́ти не повелѣва́ю, нижѐ владѣ́ти мꙋ́жемъ, но бы́ти въ безмо́лвїи.
Жене́ же учи́ти не повелева́ю, ни владе́ти му́жем, но бы́ти в безмо́лвии.