1 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать (см.* Рим 12:1).
πρῶτον πάντων прежде всего. Эти слова обозначают приоритет не по времени, а по важности (Guthrie*).
ποιεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Это слово используется с причинным значением (BAGD*; см.* 1Фес 1:2). Inf.* как дополнение основного гл.*: «Я молю тебя сделать».
δέησις (G1162) ходатайство, прошение. Гл.*, от которого произошло имя, имеет значение «пользоваться моментом»; затем «добиваться аудиенции у царя»; пользуясь случаем, «предъявлять прошение». Это слово обычно обозначало прошение к старшему по должности, в папирусах оно постоянно используется, когда речь идет о послании к царю (Lock*; Guthrie*; MM*; BS*, 121f; Preisigke*; TDNT*).
ἔντευξις (G1783) молитва, молитва за кого-л. (BAGD*).
εὐχαριστίας (G2169) благодарение.
πρῶτον πάντων прежде всего. Эти слова обозначают приоритет не по времени, а по важности (Guthrie*).
ποιεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Это слово используется с причинным значением (BAGD*; см.* 1Фес 1:2). Inf.* как дополнение основного гл.*: «Я молю тебя сделать».
δέησις (G1162) ходатайство, прошение. Гл.*, от которого произошло имя, имеет значение «пользоваться моментом»; затем «добиваться аудиенции у царя»; пользуясь случаем, «предъявлять прошение». Это слово обычно обозначало прошение к старшему по должности, в папирусах оно постоянно используется, когда речь идет о послании к царю (Lock*; Guthrie*; MM*; BS*, 121f; Preisigke*; TDNT*).
ἔντευξις (G1783) молитва, молитва за кого-л. (BAGD*).
εὐχαριστίας (G2169) благодарение.
2 ὑπεροχῇ (G5247) dat.* sing.* выдающееся положение, авторитет, относится к начальству любого рода. Это слово в эллинистическом греческом использовалось для обозначения высокого положения человека (BAGD*; MM*; Dibelius*; Spicq*; NW*, 2. i:841−42). Так как иудеи не поклонялись римским богам, они должны были молиться за императора (BBC*).
ὄντων praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Subst.* part.* подчеркивает качество.
ἵνα (G2443) вводит результат или цель молитвы (Lock*). Об иудейских молитвах за власть имущих см.* Dibelius*.
ἤρεμος (G2263) спокойный, тихий.
ἡσύχιον (G2272) спокойный. О стремлении к спокойной жизни в античном мире см.* NW*, 2. i:842−47.
διάγωμεν praes.* conj.* act.* от διάγω (G1236) вести, вести себя.
εὐσεβείᾳ (G2150) dat.* sing.* набожность, религиозная преданность. Это истинное почтение по отношению к Богу, исходящее из знания. Это правильное отношение к Богу, Его святости, величию и любви (Lock*; MNTW*, 66−77; Trench, Synonyms*, 172ff; TDNT*; NIDNTT*; RAC*, 6:985−1052).
σεμνότης (G4587) чистота. Имеется в виду чистота морали, которая проявляется как во внешнем поведении, так и во внутренних намерениях (Kelly*; Trench, Synonyms*, 347f).
ὄντων praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Subst.* part.* подчеркивает качество.
ἵνα (G2443) вводит результат или цель молитвы (Lock*). Об иудейских молитвах за власть имущих см.* Dibelius*.
ἤρεμος (G2263) спокойный, тихий.
ἡσύχιον (G2272) спокойный. О стремлении к спокойной жизни в античном мире см.* NW*, 2. i:842−47.
διάγωμεν praes.* conj.* act.* от διάγω (G1236) вести, вести себя.
εὐσεβείᾳ (G2150) dat.* sing.* набожность, религиозная преданность. Это истинное почтение по отношению к Богу, исходящее из знания. Это правильное отношение к Богу, Его святости, величию и любви (Lock*; MNTW*, 66−77; Trench, Synonyms*, 172ff; TDNT*; NIDNTT*; RAC*, 6:985−1052).
σεμνότης (G4587) чистота. Имеется в виду чистота морали, которая проявляется как во внешнем поведении, так и во внутренних намерениях (Kelly*; Trench, Synonyms*, 347f).
3 τοῦτο (G5124) это. Относится к идее универсальной молитвы за все человечество (Guthrie*; EGT*).
καλόν (G2570) хорошо (см.* 1Тим 1:8; Lock*, 22f).
ἀπόδεκτος (G587) приемлемый.
ἐνώπιον (G1799) перед, в присутствии.
καλόν (G2570) хорошо (см.* 1Тим 1:8; Lock*, 22f).
ἀπόδεκτος (G587) приемлемый.
ἐνώπιον (G1799) перед, в присутствии.
4 θέλει praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать. Inf.* как дополнение при гл.* θέλει (Guthrie*).
ἐπίγνωσις (G1922) признание, знание, знание, направленное на конкретный объект.
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Инфинитив-дополнение, параллельный предшествующему inf.*
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать. Inf.* как дополнение при гл.* θέλει (Guthrie*).
ἐπίγνωσις (G1922) признание, знание, знание, направленное на конкретный объект.
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Инфинитив-дополнение, параллельный предшествующему inf.*
5 μεσίτης (G3316) посредник (см.* Гал 3:20).
ἄνθρωπος (G444) человек. Отсутствие артикля подчеркивает особенность: тот, кто обладает человеческой природой и в своих действиях проявляет человеческие качества (Fairbairn*).
ἄνθρωπος (G444) человек. Отсутствие артикля подчеркивает особенность: тот, кто обладает человеческой природой и в своих действиях проявляет человеческие качества (Fairbairn*).
6 δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* обозначает предшествующее действие. Артикулированное part.* используется как имя.
ἀντίλυτρον (G487) выкуп, цена, которая платилась за освобождение раба. Предложное сочетание предполагает обмен (EGT*; см.* Мф 20:28 или Мк 10:45; TDNT*; I. Howard Marshall, “The Development of the Concept of Redemption in the New Testament”, RH*, 153−69; Dibelius*).
μαρτύριον (G3142) свидетельство.
καιρός (G2540) время, возможность, пора. Dat.* здесь имеет местное значение: «в свое время» (RWP*).
ἀντίλυτρον (G487) выкуп, цена, которая платилась за освобождение раба. Предложное сочетание предполагает обмен (EGT*; см.* Мф 20:28 или Мк 10:45; TDNT*; I. Howard Marshall, “The Development of the Concept of Redemption in the New Testament”, RH*, 153−69; Dibelius*).
μαρτύριον (G3142) свидетельство.
καιρός (G2540) время, возможность, пора. Dat.* здесь имеет местное значение: «в свое время» (RWP*).
7 ἐτέθην aor.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать, назначать, ставить.
κῆρυξ (G2783) глашатай, проповедник. Глашатай провозглашал важные известия. Часто это было объявление о спортивном соревновании или религиозном празднике. Мог он и выступать в роли посланника царского двора, распространявшего новости и приказы. Глашатаи обладали громким голосом и делали объявление строгим тоном, не обсуждая его содержание. Лучшие глашатаи передавали слово в слово то, что слышали от пославших их. Глашатай не должен был ничего выдумывать, он передавал послание другого (Victor Paul Furnish, “Prophets, Apostles, and Preachers: A Study of the Biblical Concept of Preaching”, Interp.* 17 [1963]: 55; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*). Об использовании nom.* в этом обороте, εἰς ὅ ἐτέθην, см.* RG*, 40.
ψεύδομαι (G5574) praes.* ind.* med.* (dep.*) лгать. О важности заявления Павла см.* Гал 1:20.
ἐθνῶν gen.* pl.* от ἔθνος (G1484) народ; pl.* язычники, неиудеи. Obj.* gen.*
ἐν (G1722) в. Предлог указывает на область, в которой действует апостол, выполняющий свою миссию (Ellicott*).
κῆρυξ (G2783) глашатай, проповедник. Глашатай провозглашал важные известия. Часто это было объявление о спортивном соревновании или религиозном празднике. Мог он и выступать в роли посланника царского двора, распространявшего новости и приказы. Глашатаи обладали громким голосом и делали объявление строгим тоном, не обсуждая его содержание. Лучшие глашатаи передавали слово в слово то, что слышали от пославших их. Глашатай не должен был ничего выдумывать, он передавал послание другого (Victor Paul Furnish, “Prophets, Apostles, and Preachers: A Study of the Biblical Concept of Preaching”, Interp.* 17 [1963]: 55; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*). Об использовании nom.* в этом обороте, εἰς ὅ ἐτέθην, см.* RG*, 40.
ψεύδομαι (G5574) praes.* ind.* med.* (dep.*) лгать. О важности заявления Павла см.* Гал 1:20.
ἐθνῶν gen.* pl.* от ἔθνος (G1484) народ; pl.* язычники, неиудеи. Obj.* gen.*
ἐν (G1722) в. Предлог указывает на область, в которой действует апостол, выполняющий свою миссию (Ellicott*).
8 βούλομαι (G1014) praes.* ind.* med.* (dep.*) предназначать, хотеть, желать, с inf.* Это выражение указывает на авторитет апостола (Bengel*).
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
τοὺς ἄνδρας acc.* pl.* от ἀνήρ (G435) муж, возмужалый, человек, мужчина. Это слово используется здесь, чтобы подчеркнуть обязанности мужчин-верующих.
τόπος (G5117) место. Имеется в виду публичное поклонение (RW*).
ἐπαίροντας praes.* act.* part.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать, простирать. Praes.* выражает одновременное действие. Part.* средства: «Я желаю, чтобы все молились, протирая руки вверх». В древности язычники, иудеи и христиане все молились, протягивая руки к небу, с ладонями, обращенными вверх (Kelly*; SB*, 2:261; 4:645; DGRA*, 16; MM*). Существовало время для особых молитв, но кроме того существовали дневные домашние молитвы и частые спонтанные молитвы. Молящиеся надеялись, что Бог услышит их и ответит (ABD*, 5:449).
ὅσιος (G3741) святой. Это слово обозначает нечто, соответствующее божественным наставлениям и предназначению. Это набожное, чистое и непорочное действие, согласно велениям Бога. Руки святы, если не участвовали в делах грешной похоти (Huther*; NIDNTT*; Trench, Synonyms*, 328; TDNT*).
ὀργή (G3709) гнев, ярость.
διαλογισμός (G1261) колебания, размышления. Это слово обозначает сомнения и споры. По отношению к молитве это скорее всего «сомнение» (Guthrie*); или же, по отношению к святым рукам, это слово значит «споры», «ссоры» (Kelly*).
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться.
τοὺς ἄνδρας acc.* pl.* от ἀνήρ (G435) муж, возмужалый, человек, мужчина. Это слово используется здесь, чтобы подчеркнуть обязанности мужчин-верующих.
τόπος (G5117) место. Имеется в виду публичное поклонение (RW*).
ἐπαίροντας praes.* act.* part.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать, простирать. Praes.* выражает одновременное действие. Part.* средства: «Я желаю, чтобы все молились, протирая руки вверх». В древности язычники, иудеи и христиане все молились, протягивая руки к небу, с ладонями, обращенными вверх (Kelly*; SB*, 2:261; 4:645; DGRA*, 16; MM*). Существовало время для особых молитв, но кроме того существовали дневные домашние молитвы и частые спонтанные молитвы. Молящиеся надеялись, что Бог услышит их и ответит (ABD*, 5:449).
ὅσιος (G3741) святой. Это слово обозначает нечто, соответствующее божественным наставлениям и предназначению. Это набожное, чистое и непорочное действие, согласно велениям Бога. Руки святы, если не участвовали в делах грешной похоти (Huther*; NIDNTT*; Trench, Synonyms*, 328; TDNT*).
ὀργή (G3709) гнев, ярость.
διαλογισμός (G1261) колебания, размышления. Это слово обозначает сомнения и споры. По отношению к молитве это скорее всего «сомнение» (Guthrie*); или же, по отношению к святым рукам, это слово значит «споры», «ссоры» (Kelly*).
9 ὡσαύτως (G5615) подобно тому, как; схожим образом.
καταστολῇ (G2689) dat.* sing.* облачение, одеяние (MM*; Ellicott*; ABD*, 2:235−38). По поводу этого фрагмента см.* Craig S. Keener, Paul, Women and Wives (Peabody, Mass: Hendrickson, 1992), 101−32. О статусе женщин в иудаизме и античном мире см.* Tal Ilan, Jewish Women in Greco-Roman Palestine (Tübingen: J. B. C. Mohr, 1994); Eva Cantarella, The Role of Women in Greek and Roman Antiquity (Baltimore: The John Hopkins University Press, 1987); J. C. ст. D. Balsdon, Roman Women: Their History and Habits (London: The Bodley Head, 1977).
κόσμιος (G2887) хорошо организованный, упорядоченный, скромный, умеренный.
αἰδοῦς (G127) скромность. Это сдержанность женщины в сексуальных вопросах, врожденное отвращение к бесчестному поведению. Это целомудрие, которое не позволяет переступить границы женской скромности и сдержанности и уступить бесчестию (Kelly*; Trench, Synonyms*, 68; 71f).
σωφροσύνη (G4997) сдержанность, самоконтроль. Это прежде всего умение управлять своими физическими желаниями; по отношению к женщинам это слово имеет сексуальный оттенок. Это привычка к внутреннему самоконтролю, постоянное управление всеми страстями и желаниями (Kelly*; Trench, Synonyms*, 72; TDNT*; TLNT*; GELTS*, 467).
κοσμεῖν praes.* act.* inf.* от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, устраивать, украшать. Inf.* как дополнение к основному гл.* βούλομαι (см.* ст. 8).
πλέγμα (G4117) нечто тканое или плетеное. В данном случае относится к прическе; заплетенные волосы. Instr.* dat.* И языческие, и иудейские женщины носили очень сложные прически (SB*, 3:428ff; DGRA*, 328−30; BBC*). Филон Александрийский, описывая наслаждение обликом проститутки, говорит, что волосы у нее были заплетены в своеобразные сложные косы, глаза подведены, брови накрашены, дорогое одеяние богато расшито цветами, и вся она была увешана браслетами и ожерельями из золота и драгоценных камней (Philo, The Sacrifices of Abel and Cain, 21).
μαργαρίτης (G3135) жемчужина. Жемчуг занимал первое место среди драгоценностей и стоил в три раза больше, чем золото. В особенности жемчуг любили женщины, украшавшие им волосы, носившие его в кольцах и серьгах, жемчугом вышивали платья и даже сандалии (Pliny, Natural History, 9:106−23; KP*, 3:1020−21; TDNT*).
ἱματισμός (G2441) одеяние, одежда.
πολυτελής (G4185) очень дорогой. Самая роскошная одежда могла стоить около 7000 динариев. Одежда похуже, которую носили обычные люди и рабы, стоила от 500 до 800 динариев (работник получал в среднем один динарий в день). Тарс был крупным центром ткачества, и одежда, которую здесь делали, считалась одной из лучших в античном мире. По поводу одежды и ее производства в Римской империи см.* Jones*, 350−64.
καταστολῇ (G2689) dat.* sing.* облачение, одеяние (MM*; Ellicott*; ABD*, 2:235−38). По поводу этого фрагмента см.* Craig S. Keener, Paul, Women and Wives (Peabody, Mass: Hendrickson, 1992), 101−32. О статусе женщин в иудаизме и античном мире см.* Tal Ilan, Jewish Women in Greco-Roman Palestine (Tübingen: J. B. C. Mohr, 1994); Eva Cantarella, The Role of Women in Greek and Roman Antiquity (Baltimore: The John Hopkins University Press, 1987); J. C. ст. D. Balsdon, Roman Women: Their History and Habits (London: The Bodley Head, 1977).
κόσμιος (G2887) хорошо организованный, упорядоченный, скромный, умеренный.
αἰδοῦς (G127) скромность. Это сдержанность женщины в сексуальных вопросах, врожденное отвращение к бесчестному поведению. Это целомудрие, которое не позволяет переступить границы женской скромности и сдержанности и уступить бесчестию (Kelly*; Trench, Synonyms*, 68; 71f).
σωφροσύνη (G4997) сдержанность, самоконтроль. Это прежде всего умение управлять своими физическими желаниями; по отношению к женщинам это слово имеет сексуальный оттенок. Это привычка к внутреннему самоконтролю, постоянное управление всеми страстями и желаниями (Kelly*; Trench, Synonyms*, 72; TDNT*; TLNT*; GELTS*, 467).
κοσμεῖν praes.* act.* inf.* от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, устраивать, украшать. Inf.* как дополнение к основному гл.* βούλομαι (см.* ст. 8).
πλέγμα (G4117) нечто тканое или плетеное. В данном случае относится к прическе; заплетенные волосы. Instr.* dat.* И языческие, и иудейские женщины носили очень сложные прически (SB*, 3:428ff; DGRA*, 328−30; BBC*). Филон Александрийский, описывая наслаждение обликом проститутки, говорит, что волосы у нее были заплетены в своеобразные сложные косы, глаза подведены, брови накрашены, дорогое одеяние богато расшито цветами, и вся она была увешана браслетами и ожерельями из золота и драгоценных камней (Philo, The Sacrifices of Abel and Cain, 21).
μαργαρίτης (G3135) жемчужина. Жемчуг занимал первое место среди драгоценностей и стоил в три раза больше, чем золото. В особенности жемчуг любили женщины, украшавшие им волосы, носившие его в кольцах и серьгах, жемчугом вышивали платья и даже сандалии (Pliny, Natural History, 9:106−23; KP*, 3:1020−21; TDNT*).
ἱματισμός (G2441) одеяние, одежда.
πολυτελής (G4185) очень дорогой. Самая роскошная одежда могла стоить около 7000 динариев. Одежда похуже, которую носили обычные люди и рабы, стоила от 500 до 800 динариев (работник получал в среднем один динарий в день). Тарс был крупным центром ткачества, и одежда, которую здесь делали, считалась одной из лучших в античном мире. По поводу одежды и ее производства в Римской империи см.* Jones*, 350−64.
10 πρέπει praes.* ind.* act.* от πρέπω (G4241) быть очевидным, казаться, подходить или соответствовать (AS*).
ἐπαγγελλομέναις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπαγγέλλω (G1861) объявлять, провозглашать, пророчествовать, заявлять, объявлять себя специалистом в чем-л. (BAGD*). Praes.* подчеркивает постоянное действие. Adj.* part.* подчеркивает особенность.
θεοσέβεια (G2317) почтение к Богу. Основная мысль этого стиха: подлинная красота и великолепие — не во внешности (Dibelius*).
ἐπαγγελλομέναις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπαγγέλλω (G1861) объявлять, провозглашать, пророчествовать, заявлять, объявлять себя специалистом в чем-л. (BAGD*). Praes.* подчеркивает постоянное действие. Adj.* part.* подчеркивает особенность.
θεοσέβεια (G2317) почтение к Богу. Основная мысль этого стиха: подлинная красота и великолепие — не во внешности (Dibelius*).
11 ἡσυχίᾳ (G2271) dat.* sing.* спокойствие, тишина. Это спокойствие вообще (T*). О связи этой заповеди с повелениями Павла в 1 Кор см.* PWC*, 74ff.
μανθανέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μανθάνω (G3129) учиться. Большая часть женщин не получала тогда хорошего образования (BBC*).
ὑποταγῇ (G5292) dat.* sing.* повиновение (PWC*, 72f).
μανθανέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μανθάνω (G3129) учиться. Большая часть женщин не получала тогда хорошего образования (BBC*).
ὑποταγῇ (G5292) dat.* sing.* повиновение (PWC*, 72f).
12 διδάσκειν praes.* act.* inf.* от διδάσκω (G1321) учить. Inf.* как дополнение к основному гл.*
ἐπιτρέπω (G2010) praes.* ind.* act.* позволять, разрешать. Praes.* подчеркивает длительное действие и указывает на постоянное отношение. Может быть также гномическим praes.* (GGBB*, 525). Об этом фрагменте см.* Ann Bowman, “Women in Ministry: An Exegetical Study of 1 Timothy 2:11−15”, Bib Sac* 149 (1992): 193−213; DPL*, 590−92; HSB*, 665−71.
αὐθεντεῖν praes.* act.* inf.* от αὐθεντέω (G831) действовать на свое усмотрение, употреблять власть, доминировать, властвовать, владеть (AS*; MM*; Preisigke*; Dibelius*; LAE*, 88f; G. W. Knight, “ΑΥΘΕΝΤΕΩ in Reference to Women in 1 Tim 2:12”, NTS* 30 [1984]: 143−57). Inf.* как дополнение основного гл.*
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение к основному гл.*
ἐπιτρέπω (G2010) praes.* ind.* act.* позволять, разрешать. Praes.* подчеркивает длительное действие и указывает на постоянное отношение. Может быть также гномическим praes.* (GGBB*, 525). Об этом фрагменте см.* Ann Bowman, “Women in Ministry: An Exegetical Study of 1 Timothy 2:11−15”, Bib Sac* 149 (1992): 193−213; DPL*, 590−92; HSB*, 665−71.
αὐθεντεῖν praes.* act.* inf.* от αὐθεντέω (G831) действовать на свое усмотрение, употреблять власть, доминировать, властвовать, владеть (AS*; MM*; Preisigke*; Dibelius*; LAE*, 88f; G. W. Knight, “ΑΥΘΕΝΤΕΩ in Reference to Women in 1 Tim 2:12”, NTS* 30 [1984]: 143−57). Inf.* как дополнение основного гл.*
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение к основному гл.*
13 ἐπλάσθη aor.* ind.* pass.* от πλάσσω (G4111) образовывать, устраивать, придавать форму, создавать. Это аргумент, связанный с хронологическим порядком сотворения мира (BBC*).
14 ἠπατήθη aor.* ind.* pass.* от ἀπατάω (G538) обманывать, сбивать с толку, прельщать.
ἐξαπατηθεῖσα aor.* pass.* part.* от ἐξαπατάω (G1818) обманывать полностью, успешно (MH*, 311; A. C. Perriman, “What Eve Did, What Women Shouldn’t Do”, TB* 44 [1993]: 143−57; BBC*).
παράβασις (G3847) выход за грань, преступление.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* выражает длительное состояние (Guthrie*).
ἐξαπατηθεῖσα aor.* pass.* part.* от ἐξαπατάω (G1818) обманывать полностью, успешно (MH*, 311; A. C. Perriman, “What Eve Did, What Women Shouldn’t Do”, TB* 44 [1993]: 143−57; BBC*).
παράβασις (G3847) выход за грань, преступление.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* выражает длительное состояние (Guthrie*).
15 σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать. Это спасение от расплаты за грех.
τεκνογονία (G5042) деторождение. Определенный артикль может указывать на рождение Спасителя (Ellicott*; но также см.* Guthrie*). Обзор по поводу артикля см.* в Andreas J. Kostenberger, “Ascertaining Women’s God-Ordained Roles: An Interpretation of 1 Timothy 2:15”, Bulletin for Biblical Research 7 (1997): 107−44; R. C. and C. C. Kroeger, I Suffer Not a Woman: Rethinking 1 Timothy 2:11−15 in Light of Ancient Evidence (Grand Rapids: Baker, 1992); BBC*; Lea and Griffin*.
ἁγιασμός (G38) освящение. Это слово используется здесь активно и относится к набожному образу жизни.
τεκνογονία (G5042) деторождение. Определенный артикль может указывать на рождение Спасителя (Ellicott*; но также см.* Guthrie*). Обзор по поводу артикля см.* в Andreas J. Kostenberger, “Ascertaining Women’s God-Ordained Roles: An Interpretation of 1 Timothy 2:15”, Bulletin for Biblical Research 7 (1997): 107−44; R. C. and C. C. Kroeger, I Suffer Not a Woman: Rethinking 1 Timothy 2:11−15 in Light of Ancient Evidence (Grand Rapids: Baker, 1992); BBC*; Lea and Griffin*.
ἁγιασμός (G38) освящение. Это слово используется здесь активно и относится к набожному образу жизни.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на 1-е послание Тимофею, 2 глава. Лингвистический. Роджерс.