Хр. Ефеса 1 глава

Послание апостола Павла христианам Ефеса
Под редакцией Кулаковых → Комментарии Давида Стерна

Под редакцией Кулаковых

1 Павел, волею Божией апостол1 Христа Иисуса, —
святому и пребывающему верным во Христе Иисусе народу Божьему2 [в Эфесе]:3
2 благодать4 вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
3

Прославлен да будет Бог,5 Отец Господа нашего, Иисуса Христа,
благословивший нас во Христе
всяким духовным благословением Небес.

4

Еще до основания мира Он избрал нас во Христе,
чтобы быть нам святыми и безупречными перед Ним.
И в любви6 Своей

5

Он предопределил усыновить нас
через Иисуса Христа
по благому расположению воли Своей,

6

дабы во всем своем величии была явлена слава Его благодати,7
какой одарил Он нас в Возлюбленном8 Сыне Своем,

7

в Котором мы искупленье9 обрели через кровь Его,
отпущение наших грехов,10
по богатству благодати Божией,

8

столь щедро дарованной нам
со всякой мудростью и полнотой разумения.11

9

Бог открыл нам тайну Своей воли, открыл то,
что по благоволению Своему давно уже решил совершить
в единении со Христом,12

10

дабы через Него осуществить, когда исполнятся времена,
Свое намерение:13
воссоединить всё сущее в небесах и на земле
под главенством Христа.14

11

В Нем и мы, иудеи, обрели свое наследство,15
ибо по замыслу Совершающего всё по воле Своей и намерению Своему
были предназначены16 к тому,

12

чтобы, первыми возложив надежду на Христа,
мы и других побудили восхвалять славу Его.

13

Так и вы в Нем, как только услышали слово истины —
Благую Весть17 спасения вашего — и уверовали,
были отмечены, как то обещано было, печатью
излившегося на вас Духа Святого,18

14

Который дан нам как залог того,
чем однажды мы будем владеть,
когда окончательно Бог избавит народ Свой,
для хвалы и славы Его.19

15 Вот почему, узнав о вере вашей в Господа Иисуса,20 о любви ко всему народу Божьему,
16 и я не перестаю благодарить Бога за вас, всегда вспоминая вас в молитвах своих.
17 Неустанно прошу Бога Господа нашего Иисуса Христа, всеславного Отца,21 чтобы дал Он вам Духа22 мудрости и откровения в познании23 Его,
18 чтобы сделал вас способными умом и сердцем осознать,24 к какой надежде призвал Он вас, как велико богатство чудесного наследия Его, уготованного народу Божию,
19 [19-20] и как безмерно велика сила Его, открывающаяся нам, верующим. Это она, могущественная сила Божья, явила себя, когда воскресил Он Христа25 из мертвых и посадил по правую руку Свою в Небесах,
20
21 выше всякого правления и власти, и силы, и господства, и всякого имени, называемого не только в этом, но и в будущем веке.
22 Он всё положил к Его ногам и даровал Его как главу над всем Церкви,
23 которая суть тело Его, полнота26 Того, Кто всё и вся27 Собой и для Себя наполняет.

Комментарии Давида Стерна

1 От: Шауля, по воле Бога посланника Мессии Йешуа. Кому: Божьему народу в Эфесе, то есть всем тем, кто верит Мессии Йе­шуа:

От раби Шауля из Тарса, то есть Павла (Деят. 13:9 и ком.).
Посланника, греч. апостолос, «посланный», обычно переводится как «апостол» (ком. к Мат. 10:2).
Божьему народу, буквально «святым». В некоторых рукописях нет слов «в Эфесе».

2 Благодать вам и шалом от Бога, Отца нашего, и Господа Мессии Йешуа.

Шалом. См. ком. к Мат. 10:12.

3 Да будет превознесён Адонай, Отец нашего Господа Мессии Йешуа, Который в Мессии благословил нас всяким духовным благословением в небесах.

Адонай. Греческое теос, означающее «Бог», использовано здесь при переводе личного имени Бога, ЙГВГ (йуд-гей-вав-гей, «Яхве» или «Иегова» в русском варианте), которое вслух произносится как Адонай (см. ком. к Мат. 1:20). В Септуагинте ЙГВГ переводится как теос более чем в 250-ти случаях.

4 В Мессии Он избрал нас любовью прежде сотворения вселенной, чтобы мы были святы и непорочны в Его присутствии.

Он избрал нас... прежде сотворения вселенной. О проблеме предопределения и свободной воли см. Рим. 9:19−21 и ком., Фил. 2:12−13 и ком.

5 Он предопределил, согласно Своему желанию и замыслу, что через Мессию Йешуа мы станем Его сыновьями,

Мы станем Его сыновьями. Ср. Рим. 8:15, 29; Гал. 4:5.

6 чтобы мы могли восхвалить Его в ответ на славную благодать, которую Он дал нам через Возлюбленного.

Благодать, греч. харис (от которого произошло русское слово «харизматический») обычно соответствует в иврите слову хен («благосклонность», «расположение», «милость»), которое часто встречается в Taнaxe, и иногда соответствует слову хесед («любящая доброта»).

7 В союзе с ним, благодаря тому, что он пролил свою кровь, мы спасены — наши грехи прощены, в полном согласии с богатством благодати,

Благодаря тому, что он пролил свою кровь, мы спасены. Одно из еврейских слов, соответствующих греческому лутросис («искупление», «выкуп») — это падут, формой которого является пидьон (как в выражении пидьон-габен, выкуп первородного сына, см. Лук. 2:22−24 и ком.). Моше Бен-Меир (1904−1978), один из первых израильских мессианских евреев, объяснял связь между выкупом и кровью в своём кратком комментарии на книгу Ефесянам:

'Пидьон несёт в себе идею обмена, замещения. В Торе Закон о выкупе приведён в Книге Исход 13:13, 34:20. Каждый первенец мужского пола и первородный ослёнок должен быть выкуплен. В 3-й главе Книги Чисел описывается, как 22000 левитов заменили собой 22000 первенцев Израиля, а оставшиеся 273 человека, для которых не нашлось левитов, были выкуплены за 1, 365 шекелей. В 1-й книге Царств, гл. 14, Ионафану угрожала смертная кара за то, что он преступил публичную клятву, которую его отец дал в его отсутствие. Хотя царь Саул осудил его на смерть, приговор не был приведён в исполнение, поскольку народ не был согласен с подобным решением. Однако закон остаётся законом, и его нельзя проигнорировать. Поэтому народ выкупил Ионафана и, таким образом, законным образом избавил его от смертной казни.

Мы, подобно Ионафану, также подлежим смерти. Ионафан был осуждён несмотря на то, что он не знал о клятве, данной царём Саулом, и о его приказе. Мы же осуждены на смерть, несмотря на то, что не грешили в том, в чём согрешил первый Адам (см. Рим. 5:12−14). Подобно Ионафану, мы должны либо погибнуть, либо быть выкупленными. Ионафан и первенцы Израиля были выкуплены за деньги. Деньги тождественны крови. Один из еврейских терминов, обозначающих деньги, — дамим, множественное от дам, кровь, что отражает тяжкий труд человека. Это мишнаитский термин.

Однако деньги не могут избавить нас от вечной смерти. У человека нет ничего такого, что могло бы выкупить его самого или окружающих (Псалом 48:8−9); Бог Сам должен искупить его от власти преисподней (Псалом 48:16). Но сказано о Боге: «Я нашёл умилостивление» (Иов 33:24); и это кровь Мессии.'

(Адаптировано из книги Моше Бен-Меира «Как еврей трактует Послание к Ефесянам» (Netivyah, P.O. Box 8043, Jerusalem 91080, 1978, pp. 23−25.)

8 в избытке дарованной нам. Во всей Своей мудрости и проницательности 9 Он раскрыл нам Свой тайный изначальный замысел, связанный с Мессией, соответствующий Его воле,

Он раскрыл нам Свой тайный замысел (см. 3:3−9). Греческое мюстерион означает «нечто, что было сокрыто прежде, но раскрыто теперь». Отсюда ударение на предопределённой цели Бога (ст. 4−5, настоящий стих, ст. 11, а также 3:9, 11). См. также ком. к Рим. 11:25.

10 который Он осуществит, когда наступит время, — чтобы подчинить главенству Мессии всё, что находится в небесах и на земле. 11 Кроме того, будучи в союзе с Мессией, мы стали наследниками, мы, избранные заранее согласно замыслу Того, Кто всё совершает в соответствии со Своим волеизъявлением, 12 чтобы мы, ранее возложившие свои надежды на Мессию, воздали Ему хвалу в ответ на Его славу. 13 Потом и вы, слышавшие послание истины, Добрую Весть, предлагающую вам спасение, и доверившиеся Мессии, были скреплены печатью обещанного Руах ГаКодеш, 14 который является залогом нашего наследия до тех пор, пока мы не вступим во владение им и тем самым воздадим Ему хвалу в ответ на Его славу.

Стихи 3−14. Настоящие четыре абзаца в греческом тексте являются одним предложением, и это отражено в некоторых переводах. По форме они соответствуют еврейской брахе (благословению; больше см. в 2 Кор. 1:3−7 и ком., 1 Кеф. 1:3−4 и ком,) — об этом свидетельствуют первые слова: «Да будет превознесён Адонай, Отец нашего Господа Мессии Йешуа», созвучные началу молитвы Амида, центральной молитвы синагогальной литургии, читаемой трижды в день:

Барух ата, Адонай, Элогейну вэЭлогей-авотейну, Элогей-Аврагам, Элогей-Йицхак, вэЭлогей-Яаков...

(«Благословен Ты, Господь, Бог наш и Бог отцов наших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова...»).

Многие другие выражения также напоминают синагогальные молитвы. Два примера: слова «Он избрал нас любовью» (ст. 4) схожи с концовкой благословения Агава, предшествующего чтению Шма: «Благословен Ты, Адонай избравший народ Свой Израиль в любви». Фраза «Во всей Своей мудрости и проницательности Он раскрыл нам...» (ст. 8−9) схожа с четвёртым благословением Амиды:

Ты даруешь человеку разум и обучаешь смертных пониманию. Удели же нам от Своего знания, понимания и разума. Благословен Ты, Адонай, дарующий разум!

Кроме того, рефрен в ст. 6: «чтобы мы могли восхвалить Его в ответ на славную благодать, которую Он дал нам» (буквально «в похвалу славы благодати Своей, которой Он облагодатствовал нас»), а также его укороченные варианты в ст. 12 и 14 разделяют отрывок на три самостоятельные части. Эту же функцию исполняют слова "Барух ата, Адонай", завершающие каждое из девятнадцати брахот молитвы Амида.

Стихи 11−14. Мы, евреи (ст. 11−12). здесь противопоставляется слову «вы», язычники (ст. 13−14). См. ком. к 2:3.

Наследия (ст. 11, 14, 18; 5:5). Моше Бен-Меир обращает внимание читателей на употребление необычного древнееврейского слова для обозначения важной концепции наследства, мораша, в двух местах Танаха: Второзаконие 33:4, «Тору дал нам Моше, наследие обществу Израиля»; и Исход 6:8, «И введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, клялся дать её Аврагаму, Ицхаку и Яакову, и дам вам её в наследие. Я Адонай». Он писал:

'Мы, мессианские евреи, по-прежнему претендуем на мораша и не отказываемся ни от Торы, ни от своих прав на Эрец-Исраэль (Землю Израиля). Мы остаёмся неотъемлемой частью избранного народа.' («Как еврей трактует Послание к Ефесянам». с. 31−33)

Стих 11 говорит о тех евреях, чье наследие является как духовным (Тора), так и физическим (Земля). Тора ведёт непосредственно к Йешуа (Рим. 10:4 и ком), благодаря которому язычники получают долю в духовном наследии (ст. 13−14). Также, благодаря Йешуа, еврейский народ получает Землю в вечное пользование (2 Кор. 1:20 и ком.).

15 По этой причине я, с тех пор, как услышал о вашей вере в Господа Йешуа и любви ко всему Божьему народу, 16 непрестанно благодарю за вас. В своих молитвах я постоянно прошу 17 Бога нашего Господа Мессии Йешуа, прославленного Отца, даровать вам дух мудрости и откровения, чтобы вы познали Его глубину.

Бога нашего Господа Мессии Йешуа, прославленного Отца. Здесь Шауль подчеркивает различие между Богом и Йешуа, что не противоречит его мнению о том, что в Йешуа «телесно, обитает полнота всего того, что свойственно Богу» (Кол. 2:9 и ком.).

18 Я молюсь, чтобы Он просветил взор ваших сердец, чтобы вы могли понять, для какой надежды Он призвал вас, какое богатство славы присутствует в том наследии, которое Он обещал Своему народу, 19 и как безмерно велико Его могущество, действующее в нас, доверяющих Ему. 20 Оно действует той же великой силой, которой Он воскресил Мессию из мёртвых и посадил по правую руку от Себя на небесах, 21 гораздо выше любого правителя, власти, силы, господства и любого имени, которое можно найти и в олам газе, и в олам габа. 22 Кроме того, Он всё положил к его ногам и сделал его главой всего в Мессианской Общине, 23 которая является его телом, полным отображением Того, Кто наполняет Собой всё творение.

Стихи 20−23. Настоящие стихи открывают тему духовной брани, которая будет продолжена в 2:2, 3:9−10 и 4:26−27, а особенно подробно будет рассматриваться в 6:10−18.

Стих 20 — это ссылка на Псалом 109:1, часто цитируемый в Новом Завете (см. ком. к Мат. 22:44): Сказал Адонай Господу моему: «Сиди по правую руку от Меня, пока Я не положу врагов твоих у твоих ног».

Стих 22, беря за основу последнюю фразу, цитирует Псалом 8:7 «Всё положил к его ногам» (см. Евр. 2:6−10 и ком. о том, как Псалом 8 применим к Йешуа).

Соматические образы продолжаются, и Йешуа назван главой (ст. 22; ср. ст. 10, 1 Кор. 11:3), а Мессианская Община — его телом (как и в 2:16; 4:4, 12, 16; 5:30; Рим. 12:5, 1 Кор. 10:17; Кол. 1:24, 2:19; дальнейшие детали сравнения приводятся в 1 Кор. 6:15−17, 12:11−27). В письме ефесянам Мессианская Община (греч. экклесиа, обычно переводится как «церковь»; см. ком. к Мат. 16:18) названа также зданием (2:20−22, 1 Кор. 3:16−17) и сравнивается с женой (5:25−33, Отк. 19:7−9).

Стих 23. Полным отображением Того, Кто наполняет Собой всё творение, буквально «полнотой (греч. плерома) Его (Бога), наполняющего всё всем». Плерома — специальный термин, использовавшийся гностиками и означавший совокупность ангелов или «эонов», которая якобы исполняет посредническую функцию между Богом и человечеством. Гностицизм представлял собой философскую систему самосовершенствования посредством знания и предлагал дешёвый заменитель как иудаизма, так и христианства, дешёвый в том смысле, что он, как и движение «Новый Век» и ему подобные, обходит или сводит к минимуму проблему греха.

В Посланиях к Ефесянам и Колоссянам Шауль противостоит ереси гностицизма, используя в своей речи некоторые специальные термины гностицизма, чтобы выразить с их помощью библейскую истину. Из этих писем мы узнаём, что Шауль молится о том, чтобы верующие Эфеса могли «наполниться всей полнотой (плерома) Бога» (3:19); а также, что «Богу было угодно, чтобы Его плерома обитала в Сыне» (Кол. 1:19 и ком.); что «в нём [Мессии], телесно, обитает плерома всего того, что свойственно Богу» (Кол. 2:9); и что верующие в целом, Мессианская Община, составляют тело Мессии, и, таким образом, являются полнотой (плерома) Того, Кто наполняет Собой всё творение (настоящий стих). Однако в отличие от гностиков Шауль в следующем же стихе переходит к обсуждению греха. Следовательно, целью для верующих должно быть достижение «зрелости, эталоном которой является плерома Мессии» (4:13).

Шауль выбивает почву из-под ног гностиков, утверждая, что, хотя достижение плерома является правильной целью, она не может быть достигнута подобными средствами, и что только библейский путь, а именно присоединение к Телу Мессии посредством доверия и верности Йешуа, может привести нас к нужному результату.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
1  [2] — Букв.: святым и верным во Христе Иисусе (или: верующим во Христа Иисуса).
1  [3] — Слова «в Эфесе», заключенные в квадратные скобки, отсутствуют в ранних рукописях НЗ, и это вызывает обоснованное предположение, что вначале послание было соборным, т.е. было обращено сразу к нескольким церквам Малой Азии, а в Эфесе оно хранилось.
2  [4] — См. в Словаре Благодать.
3  [5] — Или: благословен (да будет) Бог.
4  [6] — Или: перед Ним в любви.
6  [7] — Букв.: к похвале славы Своей благодати.
6  [8] — Или: которой Он сделал нас угодными Себе в Возлюбленном.
7  [9] — См. в Словаре Искупление.
7  [10] — Или: преступлений.
8  [11] — Друг. возм. пер.: которую Он щедро излил на нас во всей Своей мудрости и в Своем видении.
9  [12] — Букв.: в Нем.
10  [13] — Букв.: для управления (при) исполнении времен.
10  [14] — Букв.: во Христе.
11  [15] — Или: в Нем мы были взяты в удел.
11  [16] — Или: предопределены.
13  [17] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
13  [18] — Или: были отмечены печатью обещанного Духа Святого.
14  [19] — Букв.: наследия нашего для искупления/избавления (Его) достояния, в похвалу славы Его.
15  [20] — Друг. возм. пер.: о вере вашей, которая есть у вас в Господе Иисусе.
17  [21] — Букв.: Отца славы.
17  [22] — Или: духа.
17  [23] — Или: к познанию.
18  [24] — Букв.: (чтобы) просветил Он очи сердца [вашего], чтобы вы знали.
19  [25] — Букв.: …верующим по действию силы могущества Его, которым Он воздействовал во Христе, подняв/пробудив Его.
23  [26] — В знач. полноты проявления.
23  [27] — Букв.: всё во всем (или: во всех).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.