Esra 3 глава

Esra
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Und als der siebte Monat herankam, dass die Söhne Israel in den Städten ‹wohnten›, da versammelte sich das Volk wie ein Mann nach Jerusalem.
 
Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы уже были в городах, тогда собрался народ, как один человек, в Иерусалиме.

Und Jeschua, der Sohn Jozadaks, und seine Brüder, die Priester, und Serubbabel, der Sohn Schealtiëls, und seine Brüder machten sich auf und bauten den Altar des Gottes Israels, um Brandopfer darauf zu opfern, wie es geschrieben steht im Gesetz des Mose, des Mannes Gottes.
 
И встал Иисус, сын Иоседеков, и братья его священники, и Зоровавель, сын Салафиилов, и братья его, и соорудили они жертвенник Богу Израилеву, чтобы возносить на нём всесожжения, как написано в законе Моисея, человека Божия.

Und sie errichteten den Altar auf seinen ‹alten› Fundamenten, obwohl ‹ein Teil› von der Bevölkerung der Länder in Feindschaft mit ihnen ‹lebte›[1], und sie opferten auf ihm Brandopfer dem HERRN, die Morgen— und Abendbrandopfer.
 
И поставили жертвенник на основании его, так как они были в страхе от иноземных народов; и стали возносить на нём всесожжения Господу, всесожжения утренние и вечерние.

Und sie begingen das Laubhüttenfest, wie es vorgeschrieben ist, mit dem Brandopfer, Tag für Tag in der Zahl, wie es vorgeschrieben ist [2]‹und wie› jeder Tag es erforderte[3].
 
И совершили праздник кущей, как предписано, с ежедневным всесожжением в определённом числе, по уставу каждого дня.

Danach ‹brachte man› das regelmäßige Brandopfer und das für die Neumonde und ‹für› alle geheiligten Feste des HERRN und ‹die Brandopfer› von jedem, der dem HERRN eine freiwillige Gabe brachte.
 
И после того совершали всесожжение постоянное, и в новомесячия, и во все праздники, посвящённые Господу, и добровольное приношение Господу от всякого усердствующего.

Am ersten Tag des siebten Monats fingen sie an, dem HERRN Brandopfer zu opfern. Aber die Grundmauern des Tempels des HERRN waren noch nicht gelegt. —
 
С первого же дня седьмого месяца начали возносить всесожжения Господу. А храму Господню ещё не было положено основание.

Und man gab Geld den Steinhauern und den Zimmerleuten und Speise und Trank und Öl den Sidonitern und den Tyrern, damit sie Zedernholz vom Libanon ans Meer nach Jafo brächten gemäß der Vollmacht des Kyrus, des Königs von Persien, ‹die er› ihnen ‹erteilt hatte›.
 
И стали выдавать серебро каменотёсам и плотникам, и пищу и питьё и масло Сидонянам и Тирянам, чтоб они доставляли кедровый лес с Ливана по морю в Яфу, с дозволения им Кира, царя Персидского.

Und im zweiten Jahr nach ihrer Ankunft beim Haus Gottes in Jerusalem, im zweiten Monat, begannen Serubbabel, der Sohn Schealtiëls, und Jeschua, der Sohn Jozadaks, und ihre übrigen Brüder, die Priester und die Leviten, und alle, die aus der Gefangenschaft nach Jerusalem gekommen waren, und sie ließen die Leviten von zwanzig Jahren und darüber antreten, dass sie Aufsicht über das Werk am Haus des HERRN führten.
 
Во второй год по приходе своём к дому Божию в Иерусалим, во второй месяц, Зоровавель, сын Салафиилов, и Иисус, сын Иоседеков, и прочие братья их, священники и левиты, и все пришедшие из плена в Иерусалим положили начало и поставили левитов от двадцати лет и выше для надзора за работами дома Господня.

Da traten Jeschua, seine Söhne und seine Brüder, Kadmiël und seine Söhne, die Söhne Juda[4], wie ein ‹Mann› an, um Aufsicht zu führen über die, welche die Arbeit am Haus Gottes taten; ‹dazu› die Söhne Henadads, ihre Söhne und ihre Brüder, die Leviten.
 
И стали Иисус, сыновья его и братья его, Кадмиил и сыновья его, сыновья Иуды, как один человек, для надзора за производителями работ в доме Божием, а также и сыновья Хенадада, сыновья их и братья их левиты.

So legten die Bauleute die Grundmauern zum Tempel des HERRN. Dabei ließ man die Priester in ihrer Amtskleidung antreten, mit Trompeten, und die Leviten, die Söhne Asafs, mit Zimbeln, den HERRN zu loben nach der Anweisung Davids, des Königs von Israel.
 
Когда строители положили основание храму Господню, тогда поставили священников в облачении их с трубами и левитов, сыновей Асафовых, с кимвалами, чтобы славить Господа по уставу Давида, царя Израилева.

Und sie stimmten ‹einen Wechselgesang› an mit Lob und Preis dem HERRN: Denn er ist gut, denn seine Gnade ‹währt› ewig über Israel. Und das ganze Volk jauchzte mit gewaltigem Jauchzen beim Lob des HERRN wegen der Grundsteinlegung zum Haus des HERRN.
 
И начали они попеременно петь: «хвалите» и: «славьте Господа», «ибо — благ, ибо вовек милость Его к Израилю». И весь народ восклицал громогласно, славя Господа за то, что положено основание дома Господня.

Viele aber von den Priestern und den Leviten und den Familienoberhäuptern[5], den Alten, die das erste Haus gesehen hatten, weinten, während man vor ihren Augen den Grundstein zu diesem Haus legte, mit lauter Stimme. Viele aber erhoben ihre Stimme mit freudigem Jauchzen,
 
Впрочем, многие из священников и левитов и глав поколений, старики, которые видели прежний храм, при основании этого храма пред глазами их, плакали громко, но многие и восклицали от радости громогласно.

so dass niemand vom Volk ‹vor› der Stimme des freudigen Jauchzens die Stimme des Weinens im Volk erkennen konnte, denn das Volk jauchzte mit gewaltigem Jauchzen, so dass die Stimme bis in die Ferne gehört wurde.
 
И не мог народ распознать восклицаний радости от воплей плача народного, потому что народ восклицал громко, и голос слышен был далеко.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 5Mo 16,16; Neh 8,1
2 ⓑ – Kap. 5,2; 10,18; 1Chr 5,41
2 ⓒ – Kap. 2,2; 1Chr 3,17-19; Hag 1,1; Mt 1,12
2 ⓔ – 4Mo 28
2 ⓕ – 1Chr 23,14
3 [1] – so in Anlehnung an alte Üs.; Mas. T.: denn Schrecken kam über sie vor der Bevölkerung der Länder
3 ⓖ – 2Mo 29,38-42
4 ⓗ – 3Mo 23,33-43
4 [2] – w. die Sache des Tages an ihrem Tag
4 [3] – w. die Sache des Tages an ihrem Tag
4 ⓘ – 4Mo 29,39
5 ⓙ – 2Mo 29,38-42
5 ⓚ – 4Mo 28,11-15
5 ⓛ – 3Mo 23,2
5 ⓜ – 3Mo 1,2.10.14; Neh 10,34
6 ⓝ – 4Mo 29,1.2
7 ⓞ – 1Kö 5,25
7 ⓠ – Kap. 6,3.4
8 ⓡ – Kap. 5,2; 10,18; 1Chr 5,41
8 ⓢ – Kap. 5,2; 10,18; 1Chr 5,41
8 ⓣ – 1Chr 23,24
8 ⓤ – Kap. 4,24; Sach 4,9
9 [4] – Andere lesen nach Kap. 2,40 mit Textänderung: Kadmiël, Binnui und Hodawja
9 ⓥ – Kap. 2,40
9 ⓦ – Neh 3,24
9 ⓧ – 2Chr 34,12
10 ⓨ – 2Chr 5,12
10 ⓩ – Kap. 2,41
10 ⓐ – 1Chr 16,4; 25; 2Chr 35,15
11 ⓑ – Hag 2,3
12 [5] – w. den Häuptern der Väter
12 ⓒ – Ps 147,1.2
13 ⓓ – Neh 12,43
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.