Библия » От Луки 11:7 — подстрочник и номера Стронга.

Стронг для От Луки 11:7

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Подстрочник: От Луки 11:7

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

κἀκεῖνος и тот 2548 D-NSM-K
ἔσωθεν изнутри 2081 ADV
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἴπῃ, скажет, 2036 V-2AAS-3S
Μή Не 3361 PRT-N
μοι мне 3427 P-1DS
κόπους утруждения 2873 N-APM
πάρεχε· доставляй; 3930 V-PAM-2S
ἤδη уже́ 2235 ADV
 1510 T-NSF
θύρα дверь 2374 N-NSF
κέκλεισται, закрыта, 2808 V-RPI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
παιδία дети 3813 N-NPN
μου мои 3450 P-1GS
μετ᾽ со 3326 PREP
ἐμοῦ мной 1700 P-1GS
εἰς на 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
κοίτην постели 2845 N-ASF
εἰσίν· есть; 1510 V-PAI-3P
οὐ не 3739 PRT-N
δύναμαι могу 1410 V-PNI-1S
ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM
δοῦναί дать 1325 V-2AAN
σοι. тебе. 4671 P-2DS

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.


Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 11:7

а тот 2548 изнутри 2081 скажет 2036 ему в 611 ответ: 611 не 3361 беспокой 2873 3930 меня, 3427 двери 2374 уже 2235 заперты, 2808 и 2532 дети 3813 мои 3450 со 3326 мною 1700 на 1519 постели; 2845 не 3756 могу 1410 встать 450 и дать 1325 тебе. 4671

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 11:7

κἀκεῖνος ἔσωθεν тот изнутри. Указательное pron.* используется в уничижительном смысле.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* 10:27).
κόπος (G2873) утомительная работа, беспокойство.
πάρεχε praes.* imper.* act.* от παρέχω (G3930) причинять, доставлять; κόπους πάρεχε «причинять беспокойство кому-л.», «беспокоить кого-л.» (BAGD*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение текущего действия.
κέκλεισται perf.* ind.* pass.* от κλείω (G2808) запирать. Шум мог разбудить детей, которые спали в доме (BBC*). Perf.* указывает на состояние после завершения действия.
εἰς (G1519) с усилит, знач. ἐν (BG*, 33).
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Part.* может быть условным: «даже если я встану», или же сопутств.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* дополняет гл.* Ст. 5−7 могут представлять собой расширенный вопрос: «Можете ли вы себе представить, что у вас есть друг, и вы идете к нему со священной просьбой помочь вам угостить гостя, а он отвечает вам глупыми отговорками о спящих детях и запертой двери?» (PAP*, 124).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Лк 11:7 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2025. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.