БиблияИн От Иоанна 4:29стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 4:29

Подстрочник:
От Иоанна 4:29

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

29
Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P
ἴδετε увидьте 1492 V-2AAM-2P
ἄνθρωπον Человека 444 N-ASM
ὃς Который 3739 R-NSM
εἶπέν сказал 2036 V-2AAI-3S
μοι мне 3427 P-1DS
πάντα всё 3956 A-APN
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἐποίησα· я сделала; 4160 V-AAI-1S
μήτι ведь не 3385 PRT-I
οὗτός Этот [ли] 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
Χριστός; Христос? 5547 N-NSM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 4:29

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 4:29

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 4:29

δεῦτε (G1205) adv.* служит в качестве увещевательной частицы: пойдем! идемте! (BAGD*).
ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* imper.* часто передает значение срочности, мольбы, приказа, вежливого побуждения.
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* рассматривает все ее действия в совокупности. Это соответствует представлению самарян о «Тахибе», восстанавливающем и разоблачающем истину (Beasley-Murray*; BBC*).
μήτι (G3385) не обязательно предполагает отр. ответ, но выражает осторожное, предварительное мнение (Schnackenburg*; M*, 193).
Χριστός (G5547), для нее Иисус стал не просто одним из пророков или пророком, но Мессией (Becker*; DJG*, 114−17).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 4:29 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.