Иакова 1:19 – работа с оригиналом и номерами Стронга.

Послание Иакова 1 стих 19

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.

НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ

Поделиться в соц.сетях.

сравнение ссылки стронг

Работа с номерами Стронга: Иакова 1:19 | Иак 1:19

Подстрочный перевод Винокурова | Иакова 1:19

Ἴστε, Знайте, 2467 V-RAM-2P
ἀδελφοί братья 80 N-VPM
μου мои 3450 P-1GS
ἀγαπητοί. любимые. 27 A-VPM
ἔστω Пусть будет 1510 V-PAM-3S
δὲ же 1161 CONJ
πᾶς всякий 3956 A-NSM
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ταχὺς быстрый 5036 A-NSM
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἀκοῦσαι, [то, чтобы] услышать, 191 V-AAN
βραδὺς медленный 1021 A-NSM
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
λαλῆσαι, говорение, 2980 V-AAN
βραδὺς медленный 1021 A-NSM
εἰς на 1519 PREP
ὀργήν· гнев; 3709 N-ASF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст | Иакова 1:19

Итак, 5620 братия 80 мои 3450 возлюбленные, 27 всякий 3956 человек 444 да будет 2077 скор 5036 на 1519 слышание, 191 медлен 1021 на 1519 слова, 2980 медлен 1021 на 1519 гнев, 3709

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

Ὥστε 5620 ἀδελφοί 80 μου 3450 ἀγαπητοί 27 ἔστω 2077 πᾶς 3956 ἄνθρωπος 444 ταχὺς 5036 εἰς 1519 τὸ 3588 ἀκοῦσαι 191 βραδὺς 1021 εἰς 1519 τὸ 3588 λαλῆσαι 2980 βραδὺς 1021 εἰς 1519 ὀργήν 3709

Westcott and Hort | UBS4, Уэсткотта и Хорта. Критический текст. Подробнее здесь.

ιστε 1492 V-RAM-2P αδελφοι 80 N-VPM μου 3450 P-1GS αγαπητοι 27 A-VPM εστω 2077 V-PXM-3S δε 1161 CONJ πας 3956 A-NSM ανθρωπος 444 N-NSM ταχυς 5036 A-NSM εις 1519 PREP το 3588 T-ASN ακουσαι 191 V-AAN βραδυς 1021 A-NSM εις 1519 PREP το 3588 T-ASN λαλησαι 2980 V-AAN βραδυς 1021 A-NSM εις 1519 PREP οργην 3709 N-ASF

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберете его. Кликните по русскому или греческому слову в Синодальном переводе или Textus Receptus и Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

Иакова 1:19

ϊστε praes. imper. act. 2 pers. pl. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со значением praes. έστω praes. imper. act. от ειμί (G1510) быть.
ταχύς (G5036) быстрый, скорый, проворный.
άκοΰσαι aor. act. inf. от άκούω (G191) слышать. Артикулированный inf. с предл.
εις (G1519) может выражать цель, результат или иметь значение: "что касается слышания" (Ropes).
βραδύς (G1021) медленный.
λαλήσαι aor. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить. Артикулированный inf. с предл.
εις (G1519) в значении: "что касается" (Ropes).
όργ (G3709) ярость, гнев. Это глубокое чувство возмущения (TDNT).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов: Иакова 1:19 | Иак 1:19


Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,

ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην

ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην

ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην

ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην

Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,

Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·

Nestle Aland 28 NA28

Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.